1
00:01:39,800 --> 00:01:43,721
Vă voi povesti despre William Wallace.
2
00:01:43,804 --> 00:01:47,225
Istoricii din Anglia vor spune că mint...
3
00:01:47,308 --> 00:01:51,438
...dar istoria e scrisă de cei care
au spânzurat eroi.
4
00:01:52,857 --> 00:01:56,111
Regele Scoției a murit fără să lase un fiu...
5
00:01:56,194 --> 00:01:58,196
...iar regele Angliei...
6
00:01:58,280 --> 00:02:01,700
...un păgân crud
cunoscut ca Edward Picioare-Lungi...
7
00:02:01,784 --> 00:02:04,912
...a revendicat tronul Scoției.
8
00:02:04,996 --> 00:02:07,874
Nobilii Scoției s-au luptat cu el...
9
00:02:07,957 --> 00:02:10,920
...și s-au luptat între ei pentru
a câștiga tronul.
10
00:02:11,003 --> 00:02:14,923
Picioare-Lungi i-a chemat
la tratative de pace.
11
00:02:15,007 --> 00:02:18,303
Fără arme, însoțiți de câte
un singur paj.
12
00:02:22,766 --> 00:02:25,895
Printre fermierii acestui ținut
se număra Malcolm Wallace...
13
00:02:26,020 --> 00:02:28,272
...un de om de rând care avea
pământul său...
14
00:02:28,356 --> 00:02:30,733
...și doi fii: John și William.
15
00:02:37,032 --> 00:02:39,035
Ți-am spus să stai acasă!
16
00:02:39,077 --> 00:02:41,954
Mi-am terminat treaba.
17
00:02:41,996 --> 00:02:43,916
Unde mergem.
18
00:02:43,999 --> 00:02:45,960
La MacAndrews! A spus că vine în vizită...
19
00:02:46,043 --> 00:02:47,210
...după ce se termină adunarea.
20
00:02:47,335 --> 00:02:49,379
- Pot să vin și eu?
- Nu, du-te acasă, băiete.
21
00:02:49,421 --> 00:02:50,923
Dar vreau să vin și eu.
22
00:02:50,965 --> 00:02:53,134
Du-te acasă până nu te croiesc.
23
00:02:53,218 --> 00:02:55,303
Du-te acasă, William.
24
00:03:19,497 --> 00:03:20,958
MacAndrews!
25
00:03:26,005 --> 00:03:27,465
MacAndrews!
26
00:03:35,808 --> 00:03:38,269
Sfinte lisuse!
27
00:04:24,447 --> 00:04:26,533
William!
28
00:04:26,616 --> 00:04:28,535
William! Nu s-a întâmplat nimic.
29
00:04:28,619 --> 00:04:30,955
Gata, copile.
30
00:04:47,890 --> 00:04:49,142
William!
31
00:04:50,560 --> 00:04:53,438
Eu zic să ripostăm acum.
32
00:04:53,563 --> 00:04:56,526
Nu putem lupta acum!
E sinucidere!
33
00:04:56,567 --> 00:04:59,821
Wallace are dreptate!
Să ne ridicăm la luptă.
34
00:04:59,904 --> 00:05:02,657
Toți nobilii care voiau să i se împotrivească...
35
00:05:02,699 --> 00:05:04,534
...au fost la tratative.
36
00:05:04,618 --> 00:05:05,911
Nu putem înfrânge o armată.
37
00:05:05,953 --> 00:05:07,414
Nu cu 50 de țărani.
38
00:05:07,455 --> 00:05:09,916
Nu e nevoie să-i înfrângem, doar
să ne ridicăm împotriva lor.
39
00:05:10,000 --> 00:05:11,500
Cine e cu mine?
40
00:05:11,584 --> 00:05:13,586
Eu, Wallace.
41
00:05:13,711 --> 00:05:15,172
Bine.
42
00:05:15,214 --> 00:05:16,339
Gata.
43
00:05:30,981 --> 00:05:32,943
Unde vrei să pleci?
44
00:05:33,026 --> 00:05:34,443
Merg cu tine.
45
00:05:34,527 --> 00:05:36,446
Vii cu mine?
46
00:05:36,529 --> 00:05:38,948
Și ce vrei să faci?
47
00:05:39,032 --> 00:05:40,451
Te voi ajuta.
48
00:05:40,535 --> 00:05:42,954
Mi-ai fi de mare ajutor...
49
00:05:43,037 --> 00:05:45,956
...dar vreau să stai aici...
50
00:05:46,040 --> 00:05:48,961
...să ai grijă de casă...
51
00:05:49,044 --> 00:05:50,462
...cât lipsesc.
52
00:05:50,546 --> 00:05:52,006
Știu să lupt.
53
00:05:55,217 --> 00:05:56,803
Știu.
54
00:05:56,886 --> 00:05:58,596
Știu că poți.
55
00:06:03,810 --> 00:06:06,355
Dar mintea ne face bărbați.
56
00:06:10,277 --> 00:06:12,154
Ne vedem mâine.
57
00:06:43,356 --> 00:06:44,524
Englezi...
58
00:06:44,607 --> 00:06:46,985
Jos!
59
00:06:47,027 --> 00:06:49,154
TatăI și fratele tău sunt plecați...
60
00:06:49,196 --> 00:06:51,991
...or să ne omoare și vor da foc fermei.
61
00:06:52,032 --> 00:06:53,493
De noi depinde, Hamish.
62
00:07:58,442 --> 00:07:59,860
Tată!
63
00:08:06,452 --> 00:08:07,827
Tată!
64
00:09:19,953 --> 00:09:21,537
William.
65
00:09:24,958 --> 00:09:26,501
Vino aici, copile.
66
00:10:57,022 --> 00:10:58,857
Amin!
67
00:10:58,940 --> 00:11:00,150
Amin!
68
00:12:53,614 --> 00:12:55,324
William.
69
00:12:57,201 --> 00:13:00,121
Sunt unchiul tău, Argyle.
70
00:13:12,010 --> 00:13:14,638
Ai chipul mamei tale.
71
00:13:26,443 --> 00:13:27,903
Stăm aici la noapte.
72
00:13:27,986 --> 00:13:30,489
Mâine vii cu mine, acasă.
73
00:13:30,572 --> 00:13:32,033
Nu vreau să plec.
74
00:13:32,075 --> 00:13:35,828
Nu ai vrut nici ca
tatăI tău să moară, nu?
75
00:13:35,912 --> 00:13:38,289
Dar s-a întâmplat.
76
00:13:41,586 --> 00:13:45,506
I- a dat preotul binecuvântarea?
77
00:13:45,589 --> 00:13:47,842
"Odihnă să-ți găsești întru Domnul... "
78
00:13:47,925 --> 00:13:50,971
Era în latină.
79
00:13:51,054 --> 00:13:52,514
Nu știi latină?
80
00:13:52,599 --> 00:13:55,768
E ceva ce ar trebui
să îndreptăm, nu?
81
00:13:59,523 --> 00:14:03,443
Odihnă să-ți găsești
întru Domnul...
82
00:14:03,527 --> 00:14:06,948
Lumina cerească să
pogoare asupra ta...
83
00:14:07,031 --> 00:14:10,826
Domnul să-ți arate îndurare...
84
00:14:10,994 --> 00:14:12,913
...și pace să găsești întru El.
85
00:14:12,996 --> 00:14:14,581
Amin.
86
00:14:21,005 --> 00:14:24,092
Inima ta e liberă.
87
00:14:24,175 --> 00:14:27,096
Să ai mereu curajul să o asculți.
88
00:14:54,043 --> 00:14:55,962
Ce fac?
89
00:14:56,045 --> 00:14:59,883
Își iau rămas bun
în felul lor.
90
00:14:59,967 --> 00:15:03,429
Cântă din cimpoaie baladele proscrișilor.
91
00:15:12,648 --> 00:15:16,069
Așa ne-am simțit eu și tatăI tău...
92
00:15:16,152 --> 00:15:18,155
...când a fost omorât tatăI nostru.
93
00:15:45,019 --> 00:15:49,523
Întâi, învață să folosești...
94
00:15:49,607 --> 00:15:50,567
...ăsta...
95
00:15:50,650 --> 00:15:54,529
Pe urmă o să te învăț să folosești...
96
00:15:54,613 --> 00:15:56,198
...asta.
97
00:16:25,982 --> 00:16:27,442
LONDRA.
Mulți ani mai târziu...
98
00:16:27,483 --> 00:16:30,445
...Edward Picioare-Lungi, regele Angliei...
99
00:16:30,487 --> 00:16:33,449
...a supravegheat nunta
celui mai mare dintre fii săi...
100
00:16:33,491 --> 00:16:36,453
...cel care avea să-i urmeze la tron.
101
00:16:38,497 --> 00:16:39,789
Amin.
102
00:16:44,503 --> 00:16:46,464
Drept soție pentru fiul său...
103
00:16:46,505 --> 00:16:50,260
...Picioare-Lungi a ales-o pe fiica
rivalului său...
104
00:16:50,343 --> 00:16:51,971
...regele Franței.
105
00:17:15,497 --> 00:17:19,043
Se zvonea, că pentru ca prințesa
să zămislească...
106
00:17:19,127 --> 00:17:22,463
...Picioare-Lungi a trebuit
să facă personal onorurile.
107
00:17:22,588 --> 00:17:26,969
Poate că asta a avut în gând
de la bun început.
108
00:17:31,015 --> 00:17:35,145
Scoția... pământul meu.
109
00:17:37,063 --> 00:17:41,652
Francezii vor ceda în fața celor
care dețin mai multă putere.
110
00:17:41,735 --> 00:17:43,863
Dar cum să creadă în puterea noastră...
111
00:17:43,946 --> 00:17:46,992
...dacă nu suntem în stare
să guvernăm întreaga insulă?
112
00:17:58,505 --> 00:17:59,923
Unde este fiul meu?
113
00:17:59,965 --> 00:18:01,466
lertare, domnul meu.
114
00:18:01,508 --> 00:18:04,094
M- a rugat să vin în locul lui.
115
00:18:04,136 --> 00:18:07,474
Am trimis după el, iar el
te-a trimis pe tine.
116
00:18:07,557 --> 00:18:09,267
Să plec, domnul meu?
117
00:18:09,350 --> 00:18:13,938
Dacă vrea ca regina să conducă țara
cât voi fi eu plecat...
118
00:18:14,022 --> 00:18:17,443
...rămâi să înveți cum se face.
119
00:18:17,527 --> 00:18:18,443
Te rog.
120
00:18:22,824 --> 00:18:24,451
Nobilii...
121
00:18:24,493 --> 00:18:28,789
Nobilii sunt cheia care ne va ajuta
să pătrundem în Scoția.
122
00:18:28,831 --> 00:18:31,459
Le dăm nobililor noștri
pământuri în nord...
123
00:18:31,542 --> 00:18:35,964
...le oferim nobililor lor
domenii în Anglia...
124
00:18:36,047 --> 00:18:38,467
...iar lăcomia o să-i împiedice
să ni se opună.
125
00:18:38,550 --> 00:18:41,512
Sire, nobili noștri
nu vor fi de acord cu dezrădăcinarea.
126
00:18:41,554 --> 00:18:43,479
Domenii noi înseamnă tributuri noi.
127
00:18:43,514 --> 00:18:46,518
Tributurile au crescut deja,
de când suntem în război cu Franța.
128
00:18:46,560 --> 00:18:48,479
Așa să fie oare?
129
00:19:09,043 --> 00:19:13,758
Problema Scoției este că
e plină de scoțieni.
130
00:19:17,553 --> 00:19:19,973
Poate că e timpul...
131
00:19:20,015 --> 00:19:22,977
...să reinstaurăm un vechi obicei.
132
00:19:23,061 --> 00:19:26,772
Să le acordăm dreptul de "prima noctes".
133
00:19:28,567 --> 00:19:30,360
Prima noapte...
134
00:19:30,444 --> 00:19:34,030
Când o fată de pe domeniul
lor se căsătorește...
135
00:19:34,072 --> 00:19:38,119
...seniorii englezi vor avea
drepturi sexuale asupra ei...
136
00:19:38,202 --> 00:19:41,039
...în noaptea nunții.
137
00:19:42,582 --> 00:19:48,047
Dacă nu-i putem alunga,
o să le nimicim stirpea.
138
00:19:48,089 --> 00:19:51,550
Astfel, vom momi exact
genul de seniori...
139
00:19:51,592 --> 00:19:53,470
...de care avem nevoie în Scoția...
140
00:19:53,554 --> 00:19:55,472
...cu sau fără tribut.
141
00:19:55,598 --> 00:19:57,558
E o idee excelentă, sire.
142
00:19:57,593 --> 00:19:59,059
Așa să fie oare.
143
00:20:04,274 --> 00:20:08,529
În Edinburgh s-a întrunit
sfatul nobililor scoțieni.
144
00:20:08,612 --> 00:20:13,075
Printre aceștia se afla
Robert al 17-lea de Bruce...
145
00:20:13,117 --> 00:20:17,372
...principalul pretendent
la coroana Scoției.
146
00:20:21,626 --> 00:20:26,091
Am auzit că Picioare-Lungi
a reinstaurat "prima noctes"...
147
00:20:26,132 --> 00:20:30,012
Vrea să-și îndemne susținătorii
să se stabilească aici.
148
00:20:30,095 --> 00:20:32,514
Tata crede că ar fi bine...
149
00:20:32,639 --> 00:20:35,601
...să nu-I provocăm pe Edward...
150
00:20:35,643 --> 00:20:38,104
...nedeclarându-ne nici pentru,
nici împotriva...
151
00:20:38,146 --> 00:20:39,564
E un plan înțelept.
152
00:20:39,647 --> 00:20:43,110
Ce mai face tatăI tău?
I- am simțit lipsa la consiliu.
153
00:20:43,152 --> 00:20:45,947
Treburile din Franța îI rețin prea mult.
154
00:20:49,658 --> 00:20:51,620
Dar vă transmite salutări...
155
00:20:51,662 --> 00:20:55,958
...și m-a însărcinat pe mine să vorbesc
în numele clanului Bruce...
156
00:20:55,993 --> 00:20:57,376
...și în numele Scoției.
157
00:23:09,110 --> 00:23:11,112
Ți-a căzut piatra.
158
00:23:11,196 --> 00:23:12,615
Te provoc la o probă de bărbăție.
159
00:23:14,116 --> 00:23:16,076
Ai câștigat.
160
00:23:17,370 --> 00:23:20,582
Să-i spunem o probă de ostășie, atunci.
161
00:23:20,624 --> 00:23:23,085
Englezii nu ne lasă să ne antrenăm cu arme...
162
00:23:23,127 --> 00:23:24,628
...așa că ne antrenăm cu pietre.
163
00:23:24,712 --> 00:23:28,549
Puterea ostașului nu stă în braț...
164
00:23:28,633 --> 00:23:29,926
...ci aici.
165
00:23:29,968 --> 00:23:32,178
Nu. Este aici.
166
00:23:36,391 --> 00:23:38,477
Hamish?
167
00:23:52,494 --> 00:23:54,079
Poftim, fiule.
168
00:23:54,162 --> 00:23:55,121
Arată-i cum se face.
169
00:23:55,205 --> 00:23:56,373
Hai, Hamish.
170
00:24:14,352 --> 00:24:16,062
A fost o aruncare bună.
171
00:24:16,146 --> 00:24:18,523
Da, a fost.
172
00:24:18,607 --> 00:24:23,405
Mă întrebam dacă ai putea face asta
și la nevoie.
173
00:24:23,488 --> 00:24:26,991
În bătălie, de pildă.
174
00:24:28,327 --> 00:24:30,955
Ai putea zdrobi un om
cu un bolovan?
175
00:24:31,038 --> 00:24:34,332
Pot să te zdrobesc ca pe un vierme.
176
00:24:36,169 --> 00:24:37,796
Ai putea?
177
00:24:37,879 --> 00:24:38,797
Da.
178
00:24:38,880 --> 00:24:40,424
Atunci, fă-o!
179
00:24:40,507 --> 00:24:43,886
Vreți să vedeți cum mă zdrobește
ca pe un vierme?
180
00:24:47,390 --> 00:24:48,809
Haide.
181
00:24:48,892 --> 00:24:49,642
Să nu miști.
182
00:24:49,725 --> 00:24:51,604
Nu.
183
00:24:53,189 --> 00:24:54,314
O să miște.
184
00:24:54,397 --> 00:24:56,359
Haide Hamish.
185
00:24:56,442 --> 00:24:58,695
Haide, băiete.
186
00:25:07,913 --> 00:25:08,998
Foarte bine.
187
00:25:22,304 --> 00:25:24,640
Frumos spectacol, tinere Wallace.
188
00:25:24,724 --> 00:25:26,310
Te simți bine?
189
00:25:26,393 --> 00:25:29,146
Nu pari prea sigur pe picioare.
190
00:25:29,188 --> 00:25:31,440
Trebuia să țin minte jocul cu pietrele.
191
00:25:31,482 --> 00:25:32,483
Trebuia.
192
00:25:37,655 --> 00:25:40,409
Ridică-te bătrâne.
193
00:25:40,492 --> 00:25:43,120
Mă bucur să te revăd.
194
00:25:43,203 --> 00:25:45,039
Bine ai venit acasă.
195
00:25:45,122 --> 00:25:47,125
Capul meu.
196
00:25:47,208 --> 00:25:49,169
Trebuia să te ferești.
197
00:25:59,180 --> 00:26:01,934
William...
198
00:26:02,018 --> 00:26:03,602
Vrei să dansezi cu mine?
199
00:26:03,685 --> 00:26:05,104
Desigur.
200
00:26:30,716 --> 00:26:34,138
Am venit să-mi revendic
dreptul de "prima noctes".
201
00:26:34,221 --> 00:26:36,640
Ca stăpân al acestor ținuturi...
202
00:26:36,724 --> 00:26:38,141
...voi binecuvânta această căsătorie...
203
00:26:38,224 --> 00:26:40,477
...primind mireasa în patul meu...
204
00:26:40,560 --> 00:26:43,189
...în noaptea nunții.
205
00:26:43,231 --> 00:26:45,066
În numele Domnului, n-ai să faci asta.
206
00:26:48,195 --> 00:26:50,906
Este dreptul meu nobiliar.
207
00:28:52,212 --> 00:28:54,131
Bună seara, domnule.
208
00:28:54,214 --> 00:28:56,133
Bună, tinere Wallace.
209
00:28:56,217 --> 00:28:58,093
Frumoasă vreme, nu-i așa?
210
00:28:58,177 --> 00:28:59,553
Așa este.
211
00:28:59,637 --> 00:29:03,392
Pot să vorbesc cu fata dumneavoastră?
212
00:29:03,475 --> 00:29:06,270
Despre ce vrei să vorbești cu ea?
213
00:29:08,356 --> 00:29:11,900
Murron, vrei să ne plimbăm călare...
214
00:29:11,984 --> 00:29:14,029
...în seara asta frumoasă?
215
00:29:14,070 --> 00:29:17,199
Pe o vreme ca asta?
Nu ești în toate mințile!
216
00:29:17,282 --> 00:29:18,492
E o vreme bună, pentru Scoția.
217
00:29:18,575 --> 00:29:20,578
Plouă ușor dintr-o parte.
218
00:29:22,580 --> 00:29:24,332
Nu-i dau voie să vină cu tine.
219
00:29:24,415 --> 00:29:26,876
Nu acum.
220
00:29:26,918 --> 00:29:28,044
Nu acum?
221
00:29:28,086 --> 00:29:30,213
Nu acum. La revedere.
222
00:29:30,297 --> 00:29:33,093
E vreme frumoasă. Abia dacă plouă.
223
00:29:33,176 --> 00:29:35,135
N- ai auzit ce am spus?
224
00:29:35,220 --> 00:29:37,890
Murron, treci...
225
00:29:40,184 --> 00:29:41,769
Cu tine seamănă.
226
00:30:11,219 --> 00:30:13,638
Cum de m-ai recunoscut, după atâta timp?
227
00:30:13,680 --> 00:30:15,140
Nu te-am recunoscut.
228
00:30:15,223 --> 00:30:18,477
Am văzut cum te holbai
și nu știam cine ești.
229
00:30:18,560 --> 00:30:21,148
lartă-mă.
Cred că te fixam cu privirea.
230
00:30:22,732 --> 00:30:26,320
Ai obiceiul să călărești prin ploaie,
cu străinii?
231
00:30:26,403 --> 00:30:29,657
Era cea mai bună cale să te conving să pleci.
232
00:30:31,159 --> 00:30:35,163
Dacă o să mai am curajul
să te chem la plimbare...
233
00:30:35,247 --> 00:30:36,748
...o să-ți trimit un bilet de avertizare.
234
00:30:36,832 --> 00:30:38,458
Nu ar fi de folos.
Nu știu să citesc.
235
00:30:38,500 --> 00:30:40,502
Nu știi?
236
00:30:40,586 --> 00:30:41,670
Nu.
237
00:30:41,755 --> 00:30:43,172
Bine, asta este ceva...
238
00:30:43,255 --> 00:30:45,800
...ce ar trebui să îndreptăm, nu-i așa?
239
00:30:45,883 --> 00:30:48,679
Mă înveți să citesc?
240
00:30:48,763 --> 00:30:49,931
Dacă vrei.
241
00:30:50,013 --> 00:30:51,891
În ce limbă?
242
00:30:51,974 --> 00:30:55,144
Acum te dai mare.
243
00:30:55,227 --> 00:30:57,189
Așa e. Te-am impresionat?
244
00:30:57,272 --> 00:30:58,363
Nu. De ce aș fi impresionată?
245
00:30:58,398 --> 00:31:04,196
Pentru că în fiecare zi
mă gândesc la tine.
246
00:31:06,699 --> 00:31:09,202
Spune asta stând în cap
și o să fiu impresionată.
247
00:31:09,286 --> 00:31:12,456
O să-mi zboare kiltul, dar o să încerc...
248
00:31:12,540 --> 00:31:14,876
N- ai învățat bunele maniere?
249
00:31:14,959 --> 00:31:17,212
Francezii și romanii au maniere mai proaste.
250
00:31:17,295 --> 00:31:18,672
Ai fost la Roma?
251
00:31:18,713 --> 00:31:20,173
Da. Unchiul meu m-a dus în pelerinaj.
252
00:31:20,215 --> 00:31:21,842
Cum a fost?
253
00:31:21,884 --> 00:31:26,013
Nici pe departe atât de frumos
pe cât e chipul tău.
254
00:31:27,556 --> 00:31:28,975
Ce înseamnă asta?
255
00:31:29,058 --> 00:31:31,060
Frumos.
256
00:31:33,563 --> 00:31:36,400
Dar locul meu e aici.
257
00:32:09,230 --> 00:32:10,689
Murron...
258
00:32:10,772 --> 00:32:12,149
...treci în casă!
259
00:33:21,645 --> 00:33:24,356
Știu că a fost ciudat...
260
00:33:24,440 --> 00:33:26,525
...că am invitat-o pe
Murron la plimbare...
261
00:33:26,609 --> 00:33:27,694
...dar vă asigur...
262
00:33:27,778 --> 00:33:30,239
Fiica lui MacClannough
e o altă problemă.
263
00:33:30,322 --> 00:33:32,867
Am venit să te chem la o întrunire.
264
00:33:32,950 --> 00:33:34,785
Ce întâInire?
265
00:33:34,869 --> 00:33:36,538
Una secretă.
266
00:33:36,579 --> 00:33:39,207
Întrunirile voastre sunt
pierdere de timp, Campbell.
267
00:33:39,290 --> 00:33:44,755
TatăI tău a fost un luptător și un patriot.
268
00:33:46,299 --> 00:33:48,593
Știu cine a fost tata.
269
00:33:48,677 --> 00:33:51,721
M- am întors acasă să lucrez pământul...
270
00:33:51,804 --> 00:33:53,724
...și să-mi întemeiez o familie.
271
00:33:53,766 --> 00:33:57,311
Dacă pot trăi în pace așa o să fac.
272
00:33:57,395 --> 00:33:58,855
Haide!
273
00:33:58,938 --> 00:34:01,651
- Spui că vrei să te ferești de necazuri?
- Da.
274
00:34:01,734 --> 00:34:04,695
Dacă poți să-mi demonstrezi asta,
îți dau voie să-mi curtezi fiica.
275
00:34:04,778 --> 00:34:07,072
Până atunci,
răspunsul meu e NU.
276
00:34:07,114 --> 00:34:08,491
Nu?
277
00:34:08,575 --> 00:34:10,201
Nu, Wallace, nu.
278
00:34:10,284 --> 00:34:11,911
Nu v-am demonstrat-o acum?
279
00:34:11,994 --> 00:34:13,080
Nu!
280
00:34:13,163 --> 00:34:14,206
Nu?
281
00:34:14,290 --> 00:34:15,541
Nu!
282
00:34:56,338 --> 00:34:59,675
Sigur, la o fermă e multă muncă.
283
00:34:59,758 --> 00:35:03,179
Dar asta se va schimba
o dată cu venirea fiilor mei.
284
00:35:03,262 --> 00:35:04,681
Ai copii?
285
00:35:04,722 --> 00:35:09,603
Nu. Dar speram să mă ajuți tu.
286
00:35:09,686 --> 00:35:12,147
Deci vrei să-ți fiu soție?
287
00:35:12,231 --> 00:35:14,818
E puțin cam repede, dar vreau.
288
00:35:14,859 --> 00:35:16,819
Asta numești tu o cerere în căsătorie?
289
00:35:16,861 --> 00:35:21,324
Te iubesc.
Te-am iubit mereu.
290
00:35:23,451 --> 00:35:25,954
Vreau să fii soția mea.
291
00:35:37,301 --> 00:35:38,678
Asta înseamnă DA?
292
00:35:38,803 --> 00:35:40,221
Da.
293
00:36:23,771 --> 00:36:26,149
Să ne grăbim.
Ne așteaptă.
294
00:36:26,274 --> 00:36:27,358
Stai.
295
00:36:27,442 --> 00:36:28,693
Unde te duci?
296
00:36:34,783 --> 00:36:35,702
Ce e asta?
297
00:36:35,784 --> 00:36:37,036
Vei vedea.
298
00:36:55,808 --> 00:36:57,142
Părinte...
299
00:37:09,824 --> 00:37:13,161
O să te iubesc toată viața...
300
00:37:13,244 --> 00:37:15,247
...pe tine și pe nimeni alta.
301
00:37:20,502 --> 00:37:22,672
Și eu pe tine...
302
00:37:22,755 --> 00:37:25,299
...și pe nimeni altul.
303
00:40:53,955 --> 00:40:56,459
Când te mai văd?
304
00:40:56,584 --> 00:40:57,501
Diseară?
305
00:40:57,585 --> 00:40:58,502
Nu pot.
306
00:40:58,585 --> 00:40:59,504
De ce?
307
00:40:59,587 --> 00:41:00,964
Tata e bănuitor.
308
00:41:01,089 --> 00:41:02,507
Are legătură cu ce știm noi?
309
00:41:02,549 --> 00:41:05,010
Nu are.
310
00:41:05,093 --> 00:41:06,511
Când?
311
00:41:06,595 --> 00:41:07,513
Când?
312
00:41:07,596 --> 00:41:10,684
Diseară.
313
00:41:17,107 --> 00:41:19,694
Fii atent, sergent.
314
00:41:31,123 --> 00:41:33,042
Ce duci aici, fătucă?
315
00:41:33,126 --> 00:41:34,543
Pare greu.
316
00:41:34,627 --> 00:41:36,546
Lasă-mă să te ajut.
317
00:41:36,629 --> 00:41:38,007
Nu. Mă descurc.
318
00:41:38,132 --> 00:41:40,551
Nu vreau să-I fur.
319
00:41:40,593 --> 00:41:43,471
Îmi amintești de fata mea de acasă.
320
00:41:57,069 --> 00:41:58,322
Bună, fătucă.
321
00:42:18,427 --> 00:42:20,847
Mai încet, Smythe.
322
00:42:22,974 --> 00:42:24,684
Târfă.
323
00:42:42,121 --> 00:42:44,082
Ești teafără?
324
00:42:48,086 --> 00:42:49,546
Te simți bine?
325
00:42:49,588 --> 00:42:50,464
Da.
326
00:42:59,641 --> 00:43:01,435
Poți să călărești?
327
00:43:01,560 --> 00:43:02,435
Da.
328
00:43:07,442 --> 00:43:10,153
Întoarce-te imediat, nenorocitule!
329
00:43:10,237 --> 00:43:12,030
Dați alarma!
330
00:43:13,574 --> 00:43:15,826
Ne întâInim în crâng.
331
00:43:15,910 --> 00:43:17,036
Fugi!
332
00:43:17,077 --> 00:43:18,956
Ne scapă!
333
00:44:26,574 --> 00:44:27,992
Murron?
334
00:44:35,584 --> 00:44:37,045
Murron!
335
00:44:48,099 --> 00:44:50,768
Știți cât efort am depus mereu...
336
00:44:50,852 --> 00:44:53,980
...să nu fiu prea strict, prea rigid...
337
00:44:54,022 --> 00:44:57,527
...în aplicarea legilor noastre.
338
00:44:57,610 --> 00:44:59,194
Drept urmare...
339
00:44:59,236 --> 00:45:02,491
...nu am învățat să trăim împreună...
340
00:45:02,574 --> 00:45:04,993
...în pace și armonie?
341
00:45:10,582 --> 00:45:13,002
lar nelegiuirea de azi...
342
00:45:13,086 --> 00:45:16,464
...e felul cum îmi răsplătiți
voi îngăduința!
343
00:45:25,100 --> 00:45:27,728
Nu-mi dați de ales!
344
00:45:34,861 --> 00:45:37,572
Un atac asupra soldaților regelui...
345
00:45:39,449 --> 00:45:44,330
...este totuna cu un atac asupra regelui.
346
00:46:00,557 --> 00:46:03,936
Și acum o să aștept să vină bătăușul ăla.
347
00:46:49,947 --> 00:46:51,991
Sir!
348
00:46:59,791 --> 00:47:01,502
Acolo.
349
00:50:27,404 --> 00:50:28,613
Caporal.
350
00:50:28,697 --> 00:50:30,491
Arcași pe turn, acum!
351
00:50:41,045 --> 00:50:42,296
Stai nemișcat!
352
00:50:43,714 --> 00:50:45,675
Idiotule!
353
00:52:09,146 --> 00:52:11,607
Tată, cum te simți?
354
00:53:34,702 --> 00:53:39,624
Macaulish.
355
00:53:41,710 --> 00:53:43,587
Macaulish!
356
00:53:44,965 --> 00:53:47,925
Macaulish!
357
00:53:54,725 --> 00:53:57,603
Wallace! Wallace! Wallace!
358
00:56:16,680 --> 00:56:18,474
Ce mai aștepți, băiete?
359
00:56:20,183 --> 00:56:22,602
la. Poți s-o faci mai bine.
360
00:56:22,686 --> 00:56:24,604
Eu îI țin.
361
00:56:24,688 --> 00:56:26,608
la. Poți s-o faci mai bine.
362
00:56:26,691 --> 00:56:28,526
Eu îI țin.
363
00:56:28,610 --> 00:56:30,612
Toarnă direct pe rană.
364
00:56:30,695 --> 00:56:33,741
Pare o risipă de whisky.
365
00:56:33,824 --> 00:56:36,035
Cu milă.
366
00:56:37,703 --> 00:56:39,039
Ține-I. Ține-I.
367
00:56:39,122 --> 00:56:41,542
Ține-I.
368
00:56:41,625 --> 00:56:43,209
Acum dă-i drumul.
369
00:56:44,794 --> 00:56:46,672
Îmi pare rău.
370
00:56:48,758 --> 00:56:52,137
Te mai trezești dimineață.
371
00:56:52,178 --> 00:56:53,972
Vine cineva.
372
00:56:54,056 --> 00:56:55,808
Luați armele.
373
00:57:01,522 --> 00:57:04,108
Vine cineva.
374
00:57:04,192 --> 00:57:07,154
Clanul MacGregor...
375
00:57:14,704 --> 00:57:16,665
Să nu vă închipuiți...
376
00:57:16,707 --> 00:57:19,627
...că vă lăsăm să vă distrați fără noi.
377
00:57:19,710 --> 00:57:21,921
Duceți-vă acasă.
378
00:57:23,297 --> 00:57:25,675
Unii dintre noi sunt amestecați.
379
00:57:25,717 --> 00:57:27,677
Nu mai avem ce face.
380
00:57:27,719 --> 00:57:30,263
Voi mai aveți o șansă.
381
00:57:30,347 --> 00:57:31,306
Mergeți acasă.
382
00:57:31,390 --> 00:57:32,850
Nu vom mai avea case...
383
00:57:32,891 --> 00:57:35,144
...după ce garnizoana de la castel...
384
00:57:35,227 --> 00:57:37,314
...o sa le dea foc.
385
00:57:37,397 --> 00:57:39,525
Și așa va fi.
386
00:58:13,230 --> 00:58:15,148
Se întoarce patrula, domnule.
387
00:58:43,681 --> 00:58:46,017
Ce vești aveți?
388
00:58:57,072 --> 00:59:00,033
Am trimis 100 de soldați la Lanark.
389
00:59:00,075 --> 00:59:02,036
Trebuie să se întoarcă.
390
00:59:02,119 --> 00:59:04,246
Erau îmbrăcați așa?
391
00:59:06,123 --> 00:59:08,501
De fapt, erau 50.
392
00:59:08,584 --> 00:59:10,003
Grăbește-te!
393
00:59:12,589 --> 00:59:14,007
Mă ții minte?
394
00:59:14,091 --> 00:59:16,844
Nu i-am făcut nici un rău.
395
00:59:16,927 --> 00:59:18,388
Era dreptul meu.
396
00:59:18,430 --> 00:59:19,513
Dreptul tău?
397
00:59:19,598 --> 00:59:22,392
Sunt aici ca să reclam dreptul de soț.
398
00:59:29,108 --> 00:59:31,070
Sunt William Wallace.
399
00:59:32,612 --> 00:59:35,448
Restul veți fi cruțați.
400
00:59:36,575 --> 00:59:39,036
Întorceți-vă în Anglia și spuneți-le...
401
00:59:39,119 --> 00:59:43,583
...că fii și fiicele Scoției
nu mai sunt ai lor.
402
00:59:45,627 --> 00:59:48,047
Spuneți-le că Scoția e liberă.
403
00:59:53,803 --> 00:59:55,263
Dați foc.
404
01:00:29,178 --> 01:00:34,141
Rebelii scoțieni au atacat
una din garnizoanele mele...
405
01:00:34,183 --> 01:00:36,269
...și I-au omorât pe senior.
406
01:00:36,352 --> 01:00:37,477
Am auzit.
407
01:00:37,520 --> 01:00:40,023
Acest Wallace e un tâIhar, nimic mai mult.
408
01:00:40,106 --> 01:00:43,568
Și ce ai face tu cu acest tâIhar?
409
01:00:43,652 --> 01:00:45,112
L- aș trata ca pe orice hoț obișnuit.
410
01:00:45,195 --> 01:00:49,117
Magistratul local să-I
pedepsească pentru fapta lui.
411
01:00:50,660 --> 01:00:52,370
Lăsați-ne.
412
01:01:03,508 --> 01:01:06,094
Wallace I-a omorât pe magistrat...
413
01:01:06,178 --> 01:01:08,722
...și a preluat controlul orașului.
414
01:01:08,806 --> 01:01:11,142
Ridică-te.
415
01:01:13,060 --> 01:01:15,021
Mâine dimineață plec în Franța...
416
01:01:15,104 --> 01:01:18,108
...să revendic drepturile noastre acolo...
417
01:01:18,191 --> 01:01:22,821
...și te las aici să rezolvi
această mică rebeliune.
418
01:01:22,905 --> 01:01:24,616
Ai înțeles?
419
01:01:28,203 --> 01:01:30,998
Într-o bună zi vei fi rege.
420
01:01:32,958 --> 01:01:36,170
Măcar încearcă să te porți ca atare.
421
01:01:38,715 --> 01:01:40,300
Lasă-mă!
422
01:01:40,383 --> 01:01:43,261
Convocați consiliul militar.
423
01:01:54,775 --> 01:01:57,904
Sper ca soțul tău să plece în Scoția...
424
01:01:59,989 --> 01:02:01,658
Se va întâIni cu Wallace...
425
01:02:01,992 --> 01:02:04,369
...și tu vei fi văduvă.
426
01:02:25,268 --> 01:02:26,645
Acolo!
427
01:02:29,148 --> 01:02:30,399
După ei.
428
01:02:57,388 --> 01:02:59,349
Nu are rost să vă opuneți.
429
01:02:59,432 --> 01:03:00,934
Suntem mai mulți.
430
01:03:01,017 --> 01:03:04,355
Unde sunt ceilalți?
Unde este Wallace?
431
01:03:16,619 --> 01:03:17,703
Tată?
432
01:03:17,787 --> 01:03:19,789
Intră.
433
01:03:19,872 --> 01:03:21,875
A izbucnit o răscoală.
434
01:03:28,632 --> 01:03:30,635
Cine o conduce?
435
01:03:30,719 --> 01:03:32,220
Un om de rând...
436
01:03:32,304 --> 01:03:33,888
...William Wallace.
437
01:03:44,651 --> 01:03:47,112
Vei sprijini această răscoală.
438
01:03:47,195 --> 01:03:50,032
Le vei da ajutoare celor din nord.
439
01:03:50,115 --> 01:03:52,034
Eu voi câștiga simpatia englezilor...
440
01:03:52,117 --> 01:03:54,578
...condamnând răscoala...
441
01:03:54,620 --> 01:03:58,042
...și ordonând celor din sud
să li se opună.
442
01:03:59,627 --> 01:04:01,045
Stai jos.
443
01:04:01,128 --> 01:04:02,630
Mai stai.
444
01:04:09,137 --> 01:04:10,555
Acest Wallace...
445
01:04:12,140 --> 01:04:14,560
...nu e nici măcar cavaler...
446
01:04:14,643 --> 01:04:17,146
...dar luptă cu pasiune...
447
01:04:17,229 --> 01:04:18,732
...îi inspiră.
448
01:04:18,816 --> 01:04:24,029
Ai vrea să lupți și tu ca el?
449
01:04:24,112 --> 01:04:25,740
Și eu aș vrea.
450
01:04:25,823 --> 01:04:27,158
Poate că e timpul.
451
01:04:27,241 --> 01:04:28,910
E timpul...
452
01:04:29,034 --> 01:04:30,579
...să supraviețuim.
453
01:04:30,662 --> 01:04:33,123
Ești al 17-lea Robert Bruce.
454
01:04:33,206 --> 01:04:37,127
Cei 16 dinaintea ta ți-au lăsat
moștenire pământuri, titluri...
455
01:04:37,211 --> 01:04:39,588
...pentru că nu s-au ridicat la luptă.
456
01:04:40,757 --> 01:04:43,302
Să convoci o întrunire a nobililor.
457
01:04:43,385 --> 01:04:45,011
Ei nu fac decât să vorbească.
458
01:04:45,053 --> 01:04:46,138
Așa este!
459
01:04:46,222 --> 01:04:48,641
Au tot atâtea titluri și pământuri
primite de la englezi...
460
01:04:48,725 --> 01:04:51,561
...ca și de la scoțieni. Și noi la fel.
461
01:04:51,644 --> 01:04:53,563
ÎI admiri pe acest om, William Wallace.
462
01:04:53,647 --> 01:04:56,275
Cei care nu fac compromisuri
sunt ușor de admirat.
463
01:04:56,358 --> 01:04:58,777
Are curaj.
Și un câine are curaj.
464
01:04:58,861 --> 01:05:01,573
Însă puterea de a face compromisuri...
465
01:05:01,657 --> 01:05:03,449
...face un bărbat nobil.
466
01:05:03,533 --> 01:05:05,577
Să înțelegi un lucru...
467
01:05:05,660 --> 01:05:08,581
Edward Picioare-Lungi este
cel mai crud rege...
468
01:05:08,664 --> 01:05:12,084
...de pe tronul Angliei.
469
01:05:12,167 --> 01:05:15,589
Și nimeni și nimic din Scoția...
470
01:05:15,672 --> 01:05:18,592
...nu va mai rămâne
dacă nu suntem la fel.
471
01:05:20,094 --> 01:05:23,097
Ascultă-i pe nobili.
472
01:05:23,139 --> 01:05:25,099
Să știi ce gândesc...
473
01:05:25,141 --> 01:05:27,518
...e cheia la tron.
474
01:05:44,330 --> 01:05:45,623
Așteaptă!
475
01:05:45,706 --> 01:05:46,624
Uite.
476
01:05:46,707 --> 01:05:49,628
Asta se poartă pe dinafară
și asta spre stânga.
477
01:05:49,711 --> 01:05:51,087
Mai departe.
478
01:05:58,387 --> 01:06:01,600
Când se va întoarce regele,
o să-i îngroape în hainele astea noi.
479
01:06:02,642 --> 01:06:04,103
Scoția e trecută prin foc și sabie.
480
01:06:04,852 --> 01:06:07,439
Soțul tău vrea să trimită
în secret o armată în nord.
481
01:06:08,107 --> 01:06:10,526
De unde știi?
482
01:06:10,735 --> 01:06:13,613
Mi-am petrecut noaptea trecută
cu cineva din consiliul de război.
483
01:06:13,863 --> 01:06:16,158
N- ar trebui să-ți facă confidențe în pat.
484
01:06:16,366 --> 01:06:17,410
Da.
485
01:06:17,784 --> 01:06:20,287
Englezii nu știu la ce folosește limba.
486
01:06:25,543 --> 01:06:27,171
Scoțianul acesta rebel, Wallace...
487
01:06:27,421 --> 01:06:28,881
...luptă ca să răzbune o femeie?
488
01:06:29,090 --> 01:06:31,217
Aproape că uitasem.
489
01:06:31,384 --> 01:06:33,845
Un magistrat care voia să-I captureze...
490
01:06:33,887 --> 01:06:35,889
...a descoperit că are o iubire secretă.
491
01:06:40,061 --> 01:06:41,103
I- a tăiat fetei gâtul...
492
01:06:41,186 --> 01:06:43,272
...să-I provoace pe Wallace la luptă...
493
01:06:43,939 --> 01:06:45,441
Și Wallace s-a ridicat la luptă.
494
01:06:46,734 --> 01:06:49,196
Cunoscându-i pasiunea
pentru iubirea pierdută...
495
01:06:49,321 --> 01:06:53,617
...dușmanii au pus la cale
capturarea lui...
496
01:06:53,701 --> 01:06:56,830
...profanând mormântul tatălui
și al fratelui său...
497
01:06:57,038 --> 01:07:00,542
...și plănuind o ambuscadă
la mormântul iubitei lui.
498
01:07:02,711 --> 01:07:06,006
Însă el și-a croit drum
printre ei cu pumnalul...
499
01:07:07,592 --> 01:07:11,346
...și a ascuns cadavrul iubitei
într-un loc secret.
500
01:07:16,309 --> 01:07:17,645
Asta înseamnă dragoste, nu-i așa?
501
01:07:18,812 --> 01:07:21,148
Dragoste?
502
01:07:23,109 --> 01:07:25,070
N- am de unde să știu.
503
01:07:34,497 --> 01:07:40,796
În final, Picioare-Lungi va trimite
toată armata din nord împotriva noastră...
504
01:07:40,879 --> 01:07:43,841
Cavaleria grea în armuri pe cai
care zguduie pământul când trec...
505
01:07:44,926 --> 01:07:47,012
O să treacă peste noi.
506
01:07:47,096 --> 01:07:49,640
Unchiul Argyle povestea...
507
01:07:49,723 --> 01:07:52,894
...că nici o armată n-a reușit să reziste
unui atac în forță al cavaleriei.
508
01:07:52,935 --> 01:07:54,520
Ce facem?
509
01:07:54,604 --> 01:07:57,232
Lovim, fugim, ne ascundem.
Luptăm ca scoțienii.
510
01:08:05,158 --> 01:08:06,659
Vom face sulițe.
511
01:08:07,786 --> 01:08:09,580
Sute de sulițe.
512
01:08:09,663 --> 01:08:12,708
Lungi... de două ori cât un om.
513
01:08:12,792 --> 01:08:14,460
Atât de lungi?
514
01:08:14,544 --> 01:08:15,586
Da.
515
01:08:15,670 --> 01:08:18,089
Unii oameni sunt mai lungi ca alții.
516
01:08:18,131 --> 01:08:21,343
lar ți-a spus maică-ta povești despre mine?
517
01:08:23,762 --> 01:08:25,932
Vin voluntari.
518
01:08:27,684 --> 01:08:28,643
William Wallace...
519
01:08:28,726 --> 01:08:31,604
...am venit să luptăm și
să murim pentru tine.
520
01:08:31,688 --> 01:08:34,650
Ridică-te, nu sunt Papa.
521
01:08:34,734 --> 01:08:37,445
Numele meu este Faudron.
Sabia mea îți aparține.
522
01:08:37,487 --> 01:08:38,780
Ți-am adus ceva.
523
01:08:38,820 --> 01:08:41,199
I- am căutat de arme.
524
01:08:41,282 --> 01:08:43,118
Ți-am adus asta.
525
01:08:43,201 --> 01:08:45,913
Soția mea I-a făcut pentru tine.
526
01:08:45,996 --> 01:08:47,623
Mulțumesc.
527
01:08:52,086 --> 01:08:54,589
Nu poate fi el William Wallace.
528
01:08:54,672 --> 01:08:56,800
Sunt mai chipeș decât omul ăsta.
529
01:08:59,678 --> 01:09:02,724
Bine, Tată, îI întreb.
530
01:09:05,685 --> 01:09:08,689
Dacă îmi risc gâtul pentru tine...
531
01:09:08,772 --> 01:09:10,858
...voi avea șansa să omor englezi?
532
01:09:10,941 --> 01:09:12,860
TatăI tău e o fantomă...
533
01:09:12,943 --> 01:09:15,446
...sau vorbești cu Atotputernicul?
534
01:09:15,530 --> 01:09:18,325
Ca să-și găsească egalul, un irlandez
e nevoit să vorbească cu Domnul.
535
01:09:18,367 --> 01:09:20,953
Atotputernicul a zis să nu schimbi subiectul.
536
01:09:21,037 --> 01:09:22,830
Răspunde naibii la întrebare.
537
01:09:22,872 --> 01:09:24,248
Vezi cum vorbești.
538
01:09:24,331 --> 01:09:25,750
Irlandez nebun.
539
01:09:28,962 --> 01:09:33,259
Dar de ajuns de isteț ca să ascundă
un pumnal de gărzile tale, bătrâne.
540
01:09:33,342 --> 01:09:35,303
E prietenul meu, irlandezule.
541
01:09:35,386 --> 01:09:38,014
Răspunsul la întrebarea ta e DA.
542
01:09:38,056 --> 01:09:41,310
Dacă lupți pentru mine, o să omori englezi.
543
01:09:41,394 --> 01:09:42,352
Excelent.
544
01:09:42,435 --> 01:09:43,855
Stephen e numele meu.
545
01:09:43,938 --> 01:09:46,858
Sunt cel mai căutat bărbat
de pe insula mea.
546
01:09:46,940 --> 01:09:49,860
Doar că nu sunt pe insula mea.
547
01:09:49,944 --> 01:09:51,363
Mare păcat.
548
01:09:51,446 --> 01:09:54,158
Insula ta?
Vrei să spui Irlanda?
549
01:09:54,241 --> 01:09:55,743
Da. E a mea.
550
01:09:59,747 --> 01:10:01,332
Ești nebun.
551
01:10:08,465 --> 01:10:11,595
Atunci, am ajuns la locul potrivit.
552
01:11:30,768 --> 01:11:34,231
Ești sigur că Atotputernicul
nu m-a trimis să-ți acopăr spatele?
553
01:11:36,316 --> 01:11:38,360
Oricum nu îmi plăcea.
554
01:11:41,572 --> 01:11:43,616
Nu era zdravăn la cap.
555
01:11:56,715 --> 01:11:57,799
William!
556
01:11:57,883 --> 01:11:59,635
Sunt iscoadele noastre.
557
01:12:10,939 --> 01:12:14,651
Armata engleză înaintează spre Stirling.
558
01:12:14,736 --> 01:12:15,820
Nobilii li s-au alăturat?
559
01:12:15,903 --> 01:12:20,826
Robert Bruce și ceilalți nu vor să se
amestece, dar vestea s-a răspândit...
560
01:12:20,950 --> 01:12:23,870
...și scoțienii din podișuri
vin să ni se alăture.
561
01:12:23,954 --> 01:12:26,122
Vin în cete de sute și mii de oameni!
562
01:12:26,207 --> 01:12:28,376
Sunteți gata de război?
563
01:12:44,394 --> 01:12:45,396
Ce vești aduci?
564
01:12:45,479 --> 01:12:47,398
Sunt de cel puțin trei ori mai mulți.
565
01:12:47,481 --> 01:12:48,732
Câți cai au?
566
01:12:48,815 --> 01:12:49,817
300, poate mai mulți.
567
01:12:49,901 --> 01:12:51,401
300 de cai.
568
01:12:51,486 --> 01:12:52,862
Trebuie să negociem.
569
01:12:52,946 --> 01:12:54,656
Cine comandă?
570
01:12:54,739 --> 01:12:57,200
Avea o tresă roșie pe blazon?
571
01:12:57,242 --> 01:12:58,703
Da.
572
01:12:58,744 --> 01:13:00,705
Putem să negociem.
573
01:13:04,250 --> 01:13:06,711
Ce vorbesc?
574
01:13:06,753 --> 01:13:10,216
Nu aud, dar nu e bine.
575
01:13:10,258 --> 01:13:12,218
Nobilii vor negocia.
576
01:13:12,260 --> 01:13:14,219
Vor cădea la învoială...
577
01:13:14,261 --> 01:13:16,223
...și noi vom merge acasă.
578
01:13:16,264 --> 01:13:18,517
Sau nu și vom ataca.
579
01:13:18,558 --> 01:13:20,185
Nu avem nici o șansă.
580
01:14:20,295 --> 01:14:21,631
Așa mulți.
581
01:14:26,303 --> 01:14:30,224
N- am venit aici ca să obțină
ei mai multe pământuri.
582
01:14:30,307 --> 01:14:32,225
lar apoi să muncesc pentru ei.
583
01:14:32,309 --> 01:14:33,394
Nici eu.
584
01:14:34,979 --> 01:14:37,732
Băieți, eu nu-mi dau viața
pentru nenorociții ăștia!
585
01:14:37,816 --> 01:14:39,776
Acasă!
586
01:14:58,298 --> 01:15:01,843
Opriți-vă!
587
01:15:01,927 --> 01:15:04,639
Așteptați să negociem.
588
01:15:57,741 --> 01:15:59,200
William Wallace.
589
01:15:59,242 --> 01:16:01,244
Nu e el. Nu e înalt cât el.
590
01:16:22,269 --> 01:16:25,064
Atotputernicul spune că trebuie să fie
o luptă de mare ținută.
591
01:16:25,106 --> 01:16:26,899
Au venit oameni numai unul șu unul.
592
01:16:26,940 --> 01:16:28,901
Nu dai onorul?
593
01:16:28,943 --> 01:16:32,364
Pentru că ați venit pe câmpul
de luptă, vă mulțumesc.
594
01:16:32,448 --> 01:16:33,740
Este armata noastră.
595
01:16:33,781 --> 01:16:35,493
Ca să ni te alături,
trebuie să ne juri credință.
596
01:16:35,576 --> 01:16:37,995
Jur credință Scoției.
597
01:16:38,079 --> 01:16:43,336
Dacă e oastea voastră, de ce pleacă?
598
01:16:43,418 --> 01:16:45,755
N- am venit să luptăm pentru ei!
599
01:16:49,758 --> 01:16:52,178
Acasă!
Englezii sunt prea mulți.
600
01:17:00,605 --> 01:17:03,191
Fii ai Scoției...
601
01:17:03,274 --> 01:17:05,819
...sunt William Wallace.
602
01:17:05,902 --> 01:17:07,696
William Wallace are 2 m!
603
01:17:07,779 --> 01:17:09,197
Am auzit și eu.
604
01:17:09,281 --> 01:17:11,700
Omoară oamenii cu sutele!
605
01:17:11,784 --> 01:17:14,704
Dacă era aici, îi omora pe englezi...
606
01:17:14,787 --> 01:17:16,706
...cu focul din priviri.
607
01:17:16,789 --> 01:17:18,958
Și cu trăsnetele care le aruncă din fund.
608
01:17:22,797 --> 01:17:25,717
Eu sunt William Wallace.
609
01:17:25,800 --> 01:17:30,222
Văd oastea conaționalilor mei...
610
01:17:30,305 --> 01:17:34,560
...venită să înfrunte tirania.
611
01:17:36,812 --> 01:17:39,399
Ați venit să luptați ca niște oameni liberi!
612
01:17:41,318 --> 01:17:43,738
Și sunteți liberi!
613
01:17:46,324 --> 01:17:48,743
Ce veți face cu această libertate?
614
01:17:50,745 --> 01:17:52,247
Luptați?
615
01:17:55,376 --> 01:17:57,545
Împotriva lor? Nu.
616
01:17:57,586 --> 01:18:00,882
Vom fugi.
617
01:18:00,923 --> 01:18:02,175
Și vom trăi.
618
01:18:02,258 --> 01:18:05,178
Luptați și poate veți muri
619
01:18:05,261 --> 01:18:08,182
Fugiți și trăiți...
620
01:18:08,266 --> 01:18:09,892
...o vreme.
621
01:18:12,646 --> 01:18:16,692
Și când veți muri în patul vostru
peste ani...
622
01:18:16,774 --> 01:18:23,199
...n-o să doriți să puteți da toate zilele
ce se vor fi scurs până atunci...
623
01:18:23,282 --> 01:18:26,077
...pentru șansa să vă întoarceți aici...
624
01:18:26,119 --> 01:18:31,709
...și să le spuneți dușmanilor noștri
că viața ne-o pot lua...
625
01:18:31,793 --> 01:18:35,589
...dar nu ne pot lua libertatea.
626
01:19:02,660 --> 01:19:04,330
Par optimiști.
627
01:19:04,413 --> 01:19:05,915
Poate că vor să lupte.
628
01:19:05,998 --> 01:19:09,169
Confruntarea are deznodământul
dinainte stabilit, sire.
629
01:19:09,252 --> 01:19:10,670
Dar, totuși...
630
01:19:10,754 --> 01:19:13,131
...să le dăm de știre
despre condițiile regelui.
631
01:19:13,215 --> 01:19:15,801
Condițiile regelui?
Niciodată nu le vor accepta.
632
01:19:15,884 --> 01:19:18,304
Sire, cred...
633
01:19:18,345 --> 01:19:20,389
Bine. Spune-le condițiile.
634
01:19:23,978 --> 01:19:25,812
Vin. Să le ieșim în întâmpinare?
635
01:19:25,854 --> 01:19:28,064
Lăsați-mă pe mine să vorbesc.
636
01:19:28,148 --> 01:19:29,275
De acord.
637
01:19:34,239 --> 01:19:36,199
Minunat discurs.
638
01:19:36,283 --> 01:19:38,202
Acum ce facem?
639
01:19:39,788 --> 01:19:41,664
Poartă-te firesc.
640
01:19:41,705 --> 01:19:43,833
Unde te duci?
641
01:19:43,875 --> 01:19:47,046
Să mă asigur că luptăm.
642
01:19:53,093 --> 01:19:56,348
Nu m-am îmbrăcat frumos degeaba.
643
01:19:59,101 --> 01:20:01,061
Mornay, Lochlan, Craig.
644
01:20:05,067 --> 01:20:07,736
lată condițiile regelui...
645
01:20:07,819 --> 01:20:12,450
Retrageți armata...
646
01:20:14,077 --> 01:20:19,916
...și fiecare veți primi
domenii în Yorkshire...
647
01:20:19,958 --> 01:20:21,585
...inclusiv un titlu cu drept
de moștenire...
648
01:20:21,627 --> 01:20:25,172
...pentru care veți plăti anual.
649
01:20:27,300 --> 01:20:29,260
Am și eu o ofertă pentru voi.
650
01:20:29,344 --> 01:20:31,095
Cheltham, el e William Wallace.
651
01:20:31,179 --> 01:20:34,934
Îi veți plăti regelui un tribut anual.
652
01:20:35,017 --> 01:20:36,768
Am spus că am o ofertă pentru voi.
653
01:20:36,852 --> 01:20:38,353
Nu respecți un sol de pace?
654
01:20:38,437 --> 01:20:40,273
Venit din partea regelui lui?
Nu.
655
01:20:41,315 --> 01:20:43,317
lată care sunt condițiile Scoției:
656
01:20:43,401 --> 01:20:47,740
Coborâți steagurile și porniți
înapoi spre Anglia.
657
01:20:47,823 --> 01:20:49,283
Opriți-vă la fiecare casă din drum...
658
01:20:49,325 --> 01:20:50,493
...să cereți iertare...
659
01:20:50,576 --> 01:20:52,787
...pentru 100 de ani de
tâIhării, siluiri și crime.
660
01:20:52,829 --> 01:20:56,124
Faceți asta și oamenii voștri vor trăi.
661
01:20:56,166 --> 01:21:00,130
Nu faceți și veți muri cu toții azi.
662
01:21:06,845 --> 01:21:08,471
Vă depășim ca număr.
663
01:21:08,513 --> 01:21:10,808
Nu aveți cavalerie grea.
664
01:21:10,850 --> 01:21:13,602
În două secole, nici o armată fără...
665
01:21:13,685 --> 01:21:15,563
Nu am terminat.
666
01:21:16,773 --> 01:21:18,775
Înainte să vă lăsăm să plecați...
667
01:21:18,859 --> 01:21:24,323
...comandantul vostru trebuie
să vină în fața oștirii noastre...
668
01:21:24,365 --> 01:21:26,283
...să-și pună capul între picioare...
669
01:21:26,367 --> 01:21:27,911
...și să se pupe în fund.
670
01:21:38,590 --> 01:21:42,010
N- au fost cordialitățile
cu care era el obișnuit.
671
01:21:42,052 --> 01:21:43,762
Fiți gata și faceți cum vă spun.
672
01:21:43,887 --> 01:21:45,431
La semnalul meu...
673
01:21:45,472 --> 01:21:48,560
...ocoliți pozițiile noastre
și loviți-i din flanc.
674
01:21:48,602 --> 01:21:50,186
Nu trebuie să ne despărțim.
675
01:21:50,269 --> 01:21:53,149
Faceți ce v-am spus.
Asigurați-vă că englezii văd ce faceți.
676
01:21:53,232 --> 01:21:55,109
Vor crede că fugim.
677
01:21:55,151 --> 01:21:59,112
Nimiciți-le arcașii.
Ne întâInim la mijloc.
678
01:21:59,154 --> 01:22:00,240
Bine.
679
01:22:00,365 --> 01:22:02,909
Haide.
680
01:22:20,263 --> 01:22:26,520
Vă absolv de toate păcatele,
în numele Tatălui, al Fiului...
681
01:22:26,555 --> 01:22:27,312
Bastard nenorocit!
682
01:22:27,396 --> 01:22:30,316
Vreau inima lui pe tavă!
683
01:22:30,357 --> 01:22:31,859
Arcași!
684
01:22:31,984 --> 01:22:33,861
Arcași! Arcași!
685
01:22:33,945 --> 01:22:35,321
Arcași!
686
01:22:39,868 --> 01:22:43,581
Arcași! Înainte!
687
01:23:40,228 --> 01:23:41,522
Ticăloșilor!
688
01:24:16,062 --> 01:24:17,272
Trageți!
689
01:24:36,794 --> 01:24:40,047
Domnul mi-a zis că poate
să mă scape de aici...
690
01:24:40,132 --> 01:24:42,383
...dar, tu ai cam dat de dracu!
691
01:25:03,533 --> 01:25:04,659
Gata!
692
01:25:04,701 --> 01:25:05,952
Trageți!
693
01:25:23,638 --> 01:25:25,141
Plecați!
694
01:25:29,229 --> 01:25:31,857
Toți scoțienii călare fug!
695
01:25:31,940 --> 01:25:34,777
Cavaleria noastră o să-i secere
ca pe niște spice.
696
01:25:34,860 --> 01:25:36,237
Trimiteți caii!
697
01:25:36,320 --> 01:25:37,948
Atac în forță.
698
01:26:55,647 --> 01:26:56,273
Stați!
699
01:27:23,884 --> 01:27:26,762
Acum!
700
01:28:12,516 --> 01:28:14,060
Trimiteți pedestrașii!
701
01:28:14,144 --> 01:28:16,104
Tu să-i conduci!
702
01:30:34,828 --> 01:30:36,997
Retragerea!
703
01:31:11,699 --> 01:31:13,702
Ticălosule!
704
01:31:56,829 --> 01:31:58,372
Bine.
705
01:32:48,297 --> 01:32:50,549
Wallace! Wallace!
706
01:33:11,154 --> 01:33:14,784
Te numesc Sir William Wallace.
707
01:33:18,496 --> 01:33:21,457
Sir William, în numele Domnului...
708
01:33:21,498 --> 01:33:24,918
...te declarăm Gardian
și Înalt Protector al Scoției...
709
01:33:25,002 --> 01:33:28,839
...iar pe căpitanii tăi,
îi numim ordonanțe regale.
710
01:33:28,922 --> 01:33:31,091
Ridică-te și primește recunoașterea noastră.
711
01:33:40,976 --> 01:33:43,103
Știe cineva ce politică duce?
712
01:33:43,186 --> 01:33:47,734
Nu, dar trecerea pe care o are printre
oamenii de rând, poate schimba totul.
713
01:33:47,817 --> 01:33:51,279
Clanul Balliol o să-I pupe în fund,
iar noi va trebui sa facem la fel.
714
01:33:59,203 --> 01:34:01,205
Sir William.
715
01:34:04,626 --> 01:34:05,751
Sir William...
716
01:34:05,835 --> 01:34:10,714
Întrucât tu și căpitanii tăi vă
trageți dintr-o regiune...
717
01:34:10,798 --> 01:34:14,219
...care i-a sprijinit mereu pe Ballioli...
718
01:34:14,261 --> 01:34:17,722
...putem conta și mai
departe pe sprijinul tău...
719
01:34:17,806 --> 01:34:19,349
...când o să fie vorba de urcarea la tron?
720
01:34:19,432 --> 01:34:22,227
Blestemat fie clanul Balliol!
721
01:34:22,310 --> 01:34:24,813
Sunt toți oamenii lui Picioare-Lungi.
722
01:34:24,896 --> 01:34:25,897
Domnilor.
723
01:34:26,981 --> 01:34:28,566
Domnilor.
724
01:34:28,650 --> 01:34:31,527
E momentul să alegem un rege.
725
01:34:31,569 --> 01:34:34,698
Ești pregătit să recunoști
succesiunea noastră legitimă?
726
01:34:34,740 --> 01:34:36,867
Tu refuzi să-I sprijini pe regele legitim.
727
01:34:36,909 --> 01:34:38,493
Astea sunt minciuni.
728
01:34:43,165 --> 01:34:45,584
Cer recunoașterea acestor documente!
729
01:34:47,169 --> 01:34:49,254
Domnilor!
730
01:34:49,338 --> 01:34:51,590
Domnilor!
731
01:34:51,631 --> 01:34:55,553
Sir William, unde pleci?
732
01:34:55,595 --> 01:35:00,391
I- am înfrânt pe englezi, dar se vor întoarce.
733
01:35:00,433 --> 01:35:02,727
Fiindcă voi sunteți dezbinați.
734
01:35:02,768 --> 01:35:04,895
Ce ai de gând să faci?
735
01:35:04,937 --> 01:35:07,064
Voi invada Anglia.
736
01:35:07,106 --> 01:35:10,234
O să-i înving pe englezi pe teren propriu.
737
01:35:10,276 --> 01:35:14,572
Să-i invadezi?
Imposibil.
738
01:35:14,607 --> 01:35:15,574
De ce?
739
01:35:15,615 --> 01:35:17,283
De ce e imposibil?
740
01:35:17,366 --> 01:35:19,368
Sunteți atât de preocupați...
741
01:35:19,451 --> 01:35:22,079
...să strângeți firimiturile
rămase de la masa lui Edward...
742
01:35:22,121 --> 01:35:27,085
...încât ați pierdut dreptul dat
de Dumnezeu la o soartă mai bună.
743
01:35:27,210 --> 01:35:29,128
Asta e diferența dintre noi.
744
01:35:29,169 --> 01:35:33,132
Voi credeți că poporul scoțian
există ca să vă asigure vouă titluri.
745
01:35:33,216 --> 01:35:35,134
Eu cred că titlurile voastre există...
746
01:35:35,218 --> 01:35:38,096
...ca să le asigure oamenilor libertatea...
747
01:35:38,137 --> 01:35:42,725
Și mă voi asigura că o vor avea.
748
01:35:55,155 --> 01:35:56,573
Așteaptă!
749
01:35:59,451 --> 01:36:01,496
Respect vorbele tale...
750
01:36:01,537 --> 01:36:03,455
...dar nu uita că acești oameni...
751
01:36:03,497 --> 01:36:05,207
...au castele și domenii.
752
01:36:05,248 --> 01:36:07,209
Riscul e mare pentru ei.
753
01:36:07,250 --> 01:36:10,922
Un om de rând rănit în luptă
riscă mai puțin?
754
01:36:15,176 --> 01:36:16,594
Nu...
755
01:36:16,677 --> 01:36:18,596
...însă, de la vlădică la opincă...
756
01:36:18,679 --> 01:36:21,098
...nația asta nu are conștiință națională.
757
01:36:21,182 --> 01:36:23,559
Nobilii se aliază cu Anglia.
758
01:36:23,684 --> 01:36:25,936
Clanurile se luptă între ele.
759
01:36:26,020 --> 01:36:27,438
Da.
760
01:36:27,479 --> 01:36:30,107
Dacă îți faci dușmani în ambele tabere...
761
01:36:30,190 --> 01:36:31,609
...o să sfârșești mort.
762
01:36:31,651 --> 01:36:33,611
Toți murim.
763
01:36:33,695 --> 01:36:35,947
Contează cum și de ce.
764
01:36:36,030 --> 01:36:37,865
Și eu vreau ce vrei tu...
765
01:36:37,906 --> 01:36:39,741
...dar avem nevoie de nobili.
766
01:36:39,783 --> 01:36:41,119
Avem nevoie de ei?
767
01:36:41,160 --> 01:36:42,160
Da.
768
01:36:42,202 --> 01:36:43,246
Nobili.
769
01:36:43,371 --> 01:36:46,082
Ce înseamnă să fii nobil?
770
01:36:46,165 --> 01:36:49,628
Titlul îți dă dreptul să revendici tronul.
771
01:36:49,711 --> 01:36:51,587
Dar oamenii nu te urmează
pentru că ai un titlu.
772
01:36:51,622 --> 01:36:53,089
Ci pentru că ai curaj.
773
01:36:53,172 --> 01:36:55,216
Poporul te cunoaște.
774
01:36:55,258 --> 01:36:57,683
Nobili sau plebe, te respectă.
775
01:36:57,718 --> 01:37:01,598
Dacă i-ai conduce spre libertate...
776
01:37:03,140 --> 01:37:04,601
...te-ar urma.
777
01:37:06,895 --> 01:37:08,396
La fel și eu.
778
01:37:30,585 --> 01:37:31,712
Fir-ar să fie!
779
01:37:31,795 --> 01:37:33,547
Sodomitul de văr-miu, prințul...
780
01:37:33,631 --> 01:37:35,591
...îmi spune că nu are trupe.
781
01:37:35,633 --> 01:37:38,677
Toate orașele din nordul Angliei
cer ajutoare.
782
01:37:39,971 --> 01:37:41,388
Avansează!
783
01:37:41,430 --> 01:37:42,890
Spre care oraș?
784
01:37:42,931 --> 01:37:44,726
Aici, sire.
785
01:37:44,809 --> 01:37:46,101
Aduceți mâncarea și proviziile înăuntru.
786
01:37:46,185 --> 01:37:48,145
Dublați gărzile! Ferecați porțile!
787
01:37:49,439 --> 01:37:51,524
Aduceți proviziile.
788
01:38:22,138 --> 01:38:24,766
Sire, vă putem scoate din castel,
dacă plecăm acum.
789
01:38:24,808 --> 01:38:26,559
Nu o să îi spun unchiului meu...
790
01:38:26,643 --> 01:38:29,771
...că am pierdut cea mai
mare cetate din nord.
791
01:39:09,604 --> 01:39:11,021
Haide!
792
01:39:46,100 --> 01:39:47,809
Faceți loc regelui!
793
01:39:56,235 --> 01:39:58,654
Nu e vina ta.
794
01:39:58,737 --> 01:40:00,656
Înfruntă-I!
795
01:40:00,739 --> 01:40:03,659
O să-I înfrunt. Și nu numai atât.
796
01:40:40,779 --> 01:40:42,406
Ce vești ai din nord?
797
01:40:43,783 --> 01:40:45,576
Nimic nou, maiestate.
798
01:40:45,617 --> 01:40:48,496
Am trimis curieri după vești.
799
01:40:48,580 --> 01:40:50,999
Am aflat veștile în Franța...
800
01:40:51,082 --> 01:40:54,085
...unde luptam ca să-ți extind
viitorul regat.
801
01:40:54,168 --> 01:40:56,462
Noutățile sunt, fiul meu...
802
01:40:56,546 --> 01:41:01,844
...că toată armata noastră din nord
este nimicită...
803
01:41:01,927 --> 01:41:04,263
...și tu nu ai făcut nimic.
804
01:41:04,346 --> 01:41:06,305
Am recrutat oameni, sire.
805
01:41:06,348 --> 01:41:09,142
Sunt înrolați și gata de plecare.
806
01:41:10,978 --> 01:41:14,606
Mă scuzați, sire.
A venit foarte urgent din York.
807
01:41:14,648 --> 01:41:16,108
Intră!
808
01:41:23,782 --> 01:41:25,033
Lasă-ne.
809
01:41:25,116 --> 01:41:27,285
Mulțumesc, sire.
810
01:41:28,662 --> 01:41:31,791
Wallace a capturat Yorkul.
811
01:41:31,874 --> 01:41:32,999
Ce?
812
01:41:33,083 --> 01:41:35,585
Wallace a capturat Yorkul.
813
01:41:50,434 --> 01:41:51,935
Sire...
814
01:41:52,019 --> 01:41:54,062
Nepotul vostru.
815
01:41:54,146 --> 01:41:57,066
Ce bestie ar putea face așa ceva.
816
01:41:58,650 --> 01:42:04,907
Dacă a putut captura Yorkul,
poate invada sudul Angliei.
817
01:42:04,991 --> 01:42:06,701
O să-I oprim.
818
01:42:09,162 --> 01:42:15,585
Cine e această persoană care îmi
vorbește de parcă i-aș fi cerut sfatul?
819
01:42:15,668 --> 01:42:18,671
L- am numit pe Phillip sfetnicul meu.
820
01:42:18,754 --> 01:42:20,090
E calificat?
821
01:42:20,173 --> 01:42:25,719
Am studiat tehnicile de luptă și
tacticile militare, sire.
822
01:42:25,803 --> 01:42:28,097
Serios?
823
01:42:28,180 --> 01:42:35,981
Spune-mi ce m-ai sfătui în situația de față?
824
01:43:05,637 --> 01:43:09,097
O să-i ofer un armistițiu...
825
01:43:09,139 --> 01:43:11,558
...și o să-I cumpăr.
826
01:43:13,144 --> 01:43:15,521
Cine se va duce la el?
827
01:43:15,646 --> 01:43:17,572
Eu nu.
828
01:43:17,607 --> 01:43:20,610
Dacă aș ajunge sub tăișul
sabiei ucigașului ăsta...
829
01:43:20,645 --> 01:43:23,612
...capul meu ar sfârși
și el într-un coș
830
01:43:23,653 --> 01:43:28,284
Nici nevolnicul de fiul meu.
831
01:43:28,367 --> 01:43:34,540
Vederea lui i-ar încuraja pe
dușmani să invadeze țara.
832
01:43:36,167 --> 01:43:38,586
Pe cine să trimit?
833
01:43:43,174 --> 01:43:45,385
Pe cine să trimit?
834
01:45:07,739 --> 01:45:09,074
Visez.
835
01:45:09,116 --> 01:45:11,159
Da.
836
01:45:12,703 --> 01:45:14,454
Trebuie să te trezești.
837
01:45:23,714 --> 01:45:26,175
Nu vreau.
838
01:45:26,217 --> 01:45:29,470
Vreau să stau aici cu tine.
839
01:45:30,888 --> 01:45:33,182
Și eu cu tine.
840
01:45:33,265 --> 01:45:35,017
Dar trebuie să te trezești acum.
841
01:45:38,771 --> 01:45:40,689
Trezește-te William.
842
01:45:40,773 --> 01:45:42,108
Trezește-te!
843
01:45:48,197 --> 01:45:50,699
Vine o solie.
844
01:45:50,784 --> 01:45:52,160
Flutură steagul păcii.
845
01:45:52,284 --> 01:45:56,456
Și au blazonul regelui.
846
01:46:38,373 --> 01:46:40,834
Sunt prințesa de Wales.
847
01:46:40,875 --> 01:46:43,211
Am venit ca solie a regelui...
848
01:46:43,253 --> 01:46:44,630
...la ordinul său personal.
849
01:46:44,713 --> 01:46:46,382
Pentru ce?
850
01:46:46,465 --> 01:46:49,510
Ca să-ți prezint propunerile regelui.
851
01:46:52,054 --> 01:46:55,432
Stai de vorbă cu o femeie?
852
01:47:13,993 --> 01:47:17,580
Înțeleg că ai primit de
curând titlul de cavaler.
853
01:47:17,663 --> 01:47:19,665
N- am primit nimic.
854
01:47:19,749 --> 01:47:21,918
Domnul îi face pe oameni ceea ce sunt.
855
01:47:22,001 --> 01:47:25,713
Domnul te-a făcut prădător de cetăți?
856
01:47:25,838 --> 01:47:30,177
Și călău al nepotului regelui,
vărul soțului meu?
857
01:47:30,260 --> 01:47:32,179
York a fost un punct strategic...
858
01:47:32,262 --> 01:47:34,681
...pentru toate invaziile în Scoția.
859
01:47:34,765 --> 01:47:37,184
lar vărul acela a spânzurat
oameni nevinovați...
860
01:47:37,267 --> 01:47:39,561
...femei și copii de zidurile cetății.
861
01:47:43,732 --> 01:47:47,610
Picioare-Lungi a fost și mai brutal,
când a ocupat orașele scoțiene.
862
01:47:49,529 --> 01:47:52,073
E un ucigaș săIbatic și sângeros.
863
01:47:52,108 --> 01:47:54,075
Și vă spune minciuni.
864
01:47:54,117 --> 01:47:56,244
Eu nu mint niciodată.
865
01:47:59,331 --> 01:48:00,999
Dar sunt săIbatic.
866
01:48:04,545 --> 01:48:06,547
Putem vorbi în franceză, dacă preferați...
867
01:48:07,131 --> 01:48:09,633
Întreabă-I pe regele tău.
868
01:48:09,716 --> 01:48:10,760
Întreabă-I.
869
01:48:12,929 --> 01:48:16,473
O să vezi dacă poți citi
adevărul în ochii lui.
870
01:48:24,732 --> 01:48:27,151
Hamilton, lasă-ne.
871
01:48:29,153 --> 01:48:30,112
Milady...
872
01:48:30,154 --> 01:48:31,948
Lasă-ne. Acum.
873
01:48:42,751 --> 01:48:45,128
Să vorbim deschis.
874
01:48:45,170 --> 01:48:46,629
Vrei să invadezi Anglia...
875
01:48:46,670 --> 01:48:49,131
...dar nu poți duce la bun
sfârșit cucerirea...
876
01:48:49,173 --> 01:48:52,635
...cu proviziile pe care le ai acum.
877
01:48:52,677 --> 01:48:55,305
Regele vrea pace.
878
01:48:55,346 --> 01:48:58,308
Picioare-Lungi vrea pace?
879
01:48:58,349 --> 01:49:00,643
Mi-a spus mie, jur.
880
01:49:00,685 --> 01:49:03,480
Îți propun să te retragi...
881
01:49:03,522 --> 01:49:05,648
...și el îți oferă un titlu, domenii...
882
01:49:05,691 --> 01:49:07,233
...și o ladă cu aur...
883
01:49:07,317 --> 01:49:09,319
...pe care ți-o pot da chiar acum.
884
01:49:09,360 --> 01:49:11,654
Un titlu...
885
01:49:11,696 --> 01:49:13,157
Aur...
886
01:49:13,198 --> 01:49:14,908
...ca să devin luda?
887
01:49:14,992 --> 01:49:17,076
Pacea se face astfel.
888
01:49:17,161 --> 01:49:18,871
Sclavia se face astfel.
889
01:49:21,707 --> 01:49:24,168
Ultima dată când Picioare-Lungi
a vorbit despre pace...
890
01:49:24,210 --> 01:49:25,669
...eram copil.
891
01:49:25,711 --> 01:49:31,175
Mulți nobili scoțieni care n-au acceptat
să fie sclavi s-au lăsat amăgiți.
892
01:49:31,217 --> 01:49:33,678
I- a atras, arborând steagul păcii,
într-un hambar unde i-a spânzurat.
893
01:49:35,345 --> 01:49:36,764
Eram tânăr...
894
01:49:36,847 --> 01:49:40,309
...dar îmi amintesc
ce înțelege el prin pace.
895
01:49:43,521 --> 01:49:46,190
Înțeleg că ai suferit.
896
01:49:47,733 --> 01:49:51,195
Știu despre iubita ta.
897
01:50:01,748 --> 01:50:03,708
Era soția mea.
898
01:50:06,252 --> 01:50:12,216
Ne-am căsătorit în secret, ca să
n- o împart cu un senior englez.
899
01:50:12,258 --> 01:50:15,762
Au omorât-o ca să ajungă la mine.
900
01:50:20,767 --> 01:50:23,729
N- am vorbit niciodată despre asta.
901
01:50:23,770 --> 01:50:26,732
Nu știu de ce îți spun ție toate astea...
902
01:50:26,773 --> 01:50:28,233
...poate...
903
01:50:29,776 --> 01:50:31,987
...pentru că văd în tine tăria ei.
904
01:50:38,285 --> 01:50:42,248
Într-o zi vei fi regină.
905
01:50:42,290 --> 01:50:44,792
Trebuie să deschizi ochii.
906
01:50:52,258 --> 01:50:55,176
Spune-i regelui tău...
907
01:50:55,260 --> 01:50:57,179
...că William Wallace nu se lasă supus...
908
01:50:57,263 --> 01:51:00,140
...și nici un alt scoțian nu
va fi supus atât cât trăiesc.
909
01:51:33,257 --> 01:51:37,679
Soția fiului meu s-a întors
nevătămată de la păgân.
910
01:51:37,763 --> 01:51:40,223
A acceptat mita?
911
01:51:40,307 --> 01:51:42,350
Nu.
912
01:51:42,434 --> 01:51:44,603
Atunci de ce a rămas pe poziții?
913
01:51:44,686 --> 01:51:49,065
Iscoadele mele mi-au dat de știre
că nu a înaintat.
914
01:51:49,149 --> 01:51:51,109
Vă așteaptă la York.
915
01:51:51,192 --> 01:51:56,406
A spus că nu mai atacă nici o cetate dacă
aveți curajul să-I înfruntați.
916
01:51:56,489 --> 01:51:59,159
Așa a spus?
917
01:51:59,242 --> 01:52:03,663
Arcașii galezi se vor strecura neobservați.
918
01:52:03,705 --> 01:52:07,167
Dacă ajung pe aici în flancul lui.
919
01:52:07,209 --> 01:52:11,714
Corpul principal al oștirii noastre
din Franța va debarca aici...
920
01:52:11,797 --> 01:52:13,715
...la nord de Edinburgh.
921
01:52:13,799 --> 01:52:18,679
Recruții din Irlanda
se vor apropia din sud-vest...
922
01:52:18,720 --> 01:52:20,180
...aici.
923
01:52:20,222 --> 01:52:22,683
Arcașii galezi, trupe din Franța,
recruții irlandezi...
924
01:52:22,724 --> 01:52:24,685
Chiar dacă le-ai trimite azi
ordin de mobilizare...
925
01:52:24,726 --> 01:52:26,520
...ar dura săptămâni ca să se mobilizeze.
926
01:52:26,603 --> 01:52:30,858
Le-am trimis ordin de mobilizare
înainte de plecarea soției tale.
927
01:52:35,238 --> 01:52:37,657
Micul nostru șiretlic a reușit.
928
01:52:37,698 --> 01:52:39,784
Mulțumesc.
929
01:52:39,867 --> 01:52:41,285
În vreme ce acest parvenit...
930
01:52:41,369 --> 01:52:43,120
...mă așteaptă la York...
931
01:52:43,204 --> 01:52:48,168
...trupele mele au ajuns la
Edinburgh în spatele lui.
932
01:52:48,210 --> 01:52:55,926
Ai vorbit cu acest Wallace, între patru ochi.
933
01:52:56,009 --> 01:53:01,305
Spune-mi ce fel de om este.
934
01:53:01,388 --> 01:53:05,143
Un barbar fără minte.
935
01:53:05,226 --> 01:53:08,229
Nu un rege ca dumneavoastră, milord.
936
01:53:10,732 --> 01:53:13,151
Poți să te întorci la broderiile tale.
937
01:53:13,234 --> 01:53:14,652
Umila slugă, sire.
938
01:53:14,736 --> 01:53:18,115
Ai adus și banii înapoi, cred.
939
01:53:21,743 --> 01:53:24,162
Nu. I-am dăruit, ca să ușurez suferința...
940
01:53:24,245 --> 01:53:26,831
...copiilor prinși în acest război.
941
01:53:29,375 --> 01:53:31,627
Asta se întâmplă când trimiți o femeie.
942
01:53:33,755 --> 01:53:35,173
lertare, sire.
943
01:53:35,257 --> 01:53:36,675
M- am gândit că generozitatea...
944
01:53:36,758 --> 01:53:38,176
...o să dovedească măreția voastră.
945
01:53:44,266 --> 01:53:47,602
Măreția mea va fi mai bine dovedită...
946
01:53:47,686 --> 01:53:50,564
...când Wallace se va întoarce în Scoția...
947
01:53:50,606 --> 01:53:53,609
...și își va găsi țara cenușă.
948
01:53:57,863 --> 01:53:59,115
William!
949
01:53:59,198 --> 01:54:01,116
Se apropie călăreți.
950
01:54:07,414 --> 01:54:11,628
Doamna de companie a prințesei.
951
01:54:11,711 --> 01:54:13,129
Da.
952
01:54:14,546 --> 01:54:16,299
Se pare că ai făcut impresie.
953
01:54:16,382 --> 01:54:17,634
Da.
954
01:54:17,717 --> 01:54:20,637
N- ai stat în cort atâta vreme.
955
01:54:24,724 --> 01:54:26,100
Domnișoară.
956
01:54:27,727 --> 01:54:30,396
Un mesaj de la stăpâna mea.
957
01:54:30,480 --> 01:54:32,148
Mulțumesc.
958
01:54:56,674 --> 01:54:59,968
E adevărat!
Se apropie corăbii englezești.
959
01:55:00,010 --> 01:55:03,514
Nu știu nimic de galezi, dar
irlandezii au debarcat.
960
01:55:03,597 --> 01:55:06,642
A trebuit să văd cu ochii mei, ca să cred.
961
01:55:06,684 --> 01:55:08,602
De ce luptă irlandezii pentru ei?
962
01:55:08,686 --> 01:55:10,729
Nu mi-aș face griji pentru ei.
963
01:55:10,813 --> 01:55:14,608
Nu v-am spus că e insula mea?
964
01:55:14,692 --> 01:55:16,610
Hamish, pleacă la Edinburgh...
965
01:55:16,694 --> 01:55:17,820
...și cere adunarea consiliului.
966
01:55:17,861 --> 01:55:18,946
Ordonă-le.
967
01:55:19,029 --> 01:55:19,948
Da.
968
01:55:24,202 --> 01:55:25,661
Insula ta?
969
01:55:25,702 --> 01:55:28,831
Insula mea.
970
01:55:28,873 --> 01:55:30,332
Vrei să negociezi?
971
01:55:30,374 --> 01:55:31,584
Nu, vă rog, domnilor.
972
01:55:31,668 --> 01:55:34,045
Craig are dreptate.
973
01:55:34,128 --> 01:55:38,257
De data asta, singura noastră
opțiune e să negociem...
974
01:55:38,341 --> 01:55:40,843
...dacă nu vrem să vedem Edinburgh-ul
șters de pe fața pământului.
975
01:55:46,682 --> 01:55:50,394
Am pierdut numărul zilelor de
când armata mea mărșăluiește.
976
01:55:50,478 --> 01:55:55,108
Mai avem pregătiri de făcut,
așa că o să vorbesc deschis.
977
01:55:55,192 --> 01:55:58,612
Avem nevoie de toți ostașii
pe care ni-i puteți da.
978
01:55:58,695 --> 01:56:01,573
Escortele voastre, voi înșivă.
979
01:56:01,656 --> 01:56:03,366
Avem nevoie chiar acum.
980
01:56:05,201 --> 01:56:08,955
Cu atâta oaste împotriva noastră,
trebuie să ne gândim la alte opțiuni.
981
01:56:09,039 --> 01:56:10,623
Alte opțiuni?
982
01:56:10,707 --> 01:56:14,127
Nu vreți să vă conduceți măcar
oamenii pe câmpul de luptă...
983
01:56:15,712 --> 01:56:18,132
...și să încheiați un târg
echitabil cu Picioare- Lungi...
984
01:56:18,214 --> 01:56:20,050
...înainte să fugiți cu coada
între picioare?
985
01:56:21,092 --> 01:56:22,386
Nu-i putem învinge.
986
01:56:22,428 --> 01:56:23,594
Putem.
987
01:56:23,678 --> 01:56:25,264
Și o vom face.
988
01:56:27,724 --> 01:56:31,478
Am învins la Stirling
și cu toate astea ezitați.
989
01:56:31,562 --> 01:56:34,648
Am învins la York, fără sprijinul vostru.
990
01:56:34,731 --> 01:56:38,652
Dacă nu veți fi alături de noi acum,
sunteți niște lași.
991
01:56:43,949 --> 01:56:49,121
Dacă voi vă numiți scoțieni, mi-e rușine
să fiu de-un neam cu voi.
992
01:56:49,163 --> 01:56:51,749
Sir William, hai să vorbim între patru ochi.
993
01:56:54,669 --> 01:56:56,087
Te rog.
994
01:56:59,173 --> 01:57:02,134
Ai realizat mai mult decât ar fi visat cineva.
995
01:57:02,176 --> 01:57:06,138
Să ne împotrivim acum ar însemna
să ne lăsăm duși de furie, nu de curaj.
996
01:57:06,180 --> 01:57:07,682
E mult mai mult decât furie.
997
01:57:09,684 --> 01:57:11,185
Ajutați-mă.
998
01:57:12,896 --> 01:57:17,108
În numele lui Christos, ajutați-vă!
999
01:57:17,150 --> 01:57:19,110
Acum este șansa noastră.
1000
01:57:19,152 --> 01:57:21,446
Dacă ne unim, putem învinge.
1001
01:57:21,488 --> 01:57:25,617
Dacă învingem, o să obținem ceva
ce nici unul din noi n-a mai avut...
1002
01:57:25,701 --> 01:57:27,160
...o țară a noastră.
1003
01:57:29,203 --> 01:57:31,330
Tu ești conducătorul de drept.
1004
01:57:31,414 --> 01:57:34,208
Ai putere, văd asta.
1005
01:57:39,338 --> 01:57:40,382
Unește-ne.
1006
01:57:43,051 --> 01:57:44,594
Unește-ne!
1007
01:57:44,678 --> 01:57:46,471
Unește clanurile.
1008
01:57:53,688 --> 01:57:55,105
Bine.
1009
01:58:01,195 --> 01:58:03,364
Nu poate fi asta soluția.
1010
01:58:03,447 --> 01:58:05,658
Ai spus chiar tu...
1011
01:58:05,699 --> 01:58:10,120
...că nobilii n-or să-I sprijine pe Wallace.
1012
01:58:10,204 --> 01:58:15,125
La ce bun să luăm partea celor măcelăriți?
1013
01:58:15,209 --> 01:58:17,127
I- am dat cuvântul meu.
1014
01:58:25,553 --> 01:58:27,972
Știu că e greu...
1015
01:58:28,056 --> 01:58:30,225
...să fi lider.
1016
01:58:31,851 --> 01:58:35,980
Dar, fiule...
1017
01:58:36,064 --> 01:58:37,440
...uită-te la mine.
1018
01:58:44,739 --> 01:58:46,408
Nu pot fi rege.
1019
01:58:46,491 --> 01:58:49,994
Numai tu poți conduce Scoția.
1020
01:58:50,077 --> 01:58:52,998
Ce îți spun, trebuie să faci.
1021
01:58:53,081 --> 01:58:55,917
Nu pentru mine, nici pentru tine...
1022
01:58:56,001 --> 01:58:57,919
...ci pentru țara ta.
1023
01:59:13,644 --> 01:59:15,103
La o parte, băieți.
1024
01:59:30,661 --> 01:59:33,247
Bruce nu vine.
1025
01:59:33,330 --> 01:59:35,082
O să vină.
1026
01:59:37,001 --> 01:59:39,420
Mornay și Lochlan au venit.
1027
01:59:40,964 --> 01:59:42,589
O să vină și Bruce.
1028
01:59:45,467 --> 01:59:50,097
O adunare încântătoare.
1029
01:59:50,181 --> 01:59:51,933
Nu ești de acord?
1030
01:59:54,937 --> 01:59:56,979
Arcașii sunt gata, sire.
1031
01:59:57,064 --> 01:59:58,481
Nu pornim cu arcașii.
1032
01:59:58,564 --> 02:00:01,985
Iscoadele mele mi-au spus că
arcașii lor sunt departe.
1033
02:00:02,069 --> 02:00:03,987
Și deci nu ne amenință.
1034
02:00:04,071 --> 02:00:06,490
Săgețile costă bani.
Trimiteți irlandezii.
1035
02:00:06,531 --> 02:00:07,782
Morții nu costă.
1036
02:00:07,823 --> 02:00:10,952
Și trimiteți infanteria și cavaleria.
1037
02:00:11,036 --> 02:00:12,495
Infanteria!
1038
02:00:12,537 --> 02:00:13,496
Infanteria!
1039
02:00:13,580 --> 02:00:14,497
Cavaleria!
1040
02:00:14,581 --> 02:00:15,623
Cavaleria!
1041
02:00:15,707 --> 02:00:17,167
Cavaleria!
1042
02:00:17,208 --> 02:00:18,585
Cavaleria!
1043
02:00:18,668 --> 02:00:19,836
Înainte!
1044
02:00:19,919 --> 02:00:21,963
Înainte!
1045
02:01:45,132 --> 02:01:49,135
Mă bucur să vă văd în dimineața asta.
1046
02:01:50,470 --> 02:01:53,181
Irlandezi.
1047
02:01:53,265 --> 02:01:55,684
Mă bucur să vă avem cu noi.
1048
02:01:55,726 --> 02:01:57,102
Priviți.
1049
02:04:06,859 --> 02:04:09,613
Mornay? Lochlan?
1050
02:04:09,696 --> 02:04:12,532
Lui Mornay i-am dublat
terenurile din Scoția...
1051
02:04:12,574 --> 02:04:14,618
...și i-am oferit domenii în Anglia.
1052
02:04:14,701 --> 02:04:18,120
Lochlan I-a trădat pentru mult mai puțin.
1053
02:04:18,204 --> 02:04:19,623
Arcași.
1054
02:04:19,706 --> 02:04:21,124
Îmi cer scuze, sire...
1055
02:04:21,166 --> 02:04:23,335
...dar n-ar însemna să
tragem în oamenii noștri?
1056
02:04:25,712 --> 02:04:27,130
Ba da...
1057
02:04:27,172 --> 02:04:29,090
...dar o să-i lovim și pe ai lor.
1058
02:04:29,132 --> 02:04:31,843
Avem rezerve.
1059
02:04:31,926 --> 02:04:33,344
Atac!
1060
02:04:35,222 --> 02:04:36,347
Arcași!
1061
02:04:36,431 --> 02:04:39,351
Arcași... atacați!
1062
02:05:14,303 --> 02:05:15,720
Trimite întăriri.
1063
02:05:17,098 --> 02:05:18,183
Trimite și restul.
1064
02:05:28,609 --> 02:05:31,612
Să mi-I aduceți pe Wallace.
1065
02:05:31,695 --> 02:05:33,655
Viu, dacă se poate.
1066
02:05:33,697 --> 02:05:35,658
Mort... e la fel de bine.
1067
02:05:35,700 --> 02:05:38,286
Răspândiți vestea victoriei noastre.
1068
02:05:38,369 --> 02:05:40,330
Ne retragem?
1069
02:07:05,458 --> 02:07:07,043
Apără-ți regele.
1070
02:09:10,919 --> 02:09:13,755
Ridică-te.
1071
02:09:15,174 --> 02:09:16,759
Sus.
1072
02:09:16,843 --> 02:09:18,093
Ridică-te.
1073
02:09:19,136 --> 02:09:20,929
la-I de aici.
1074
02:09:25,725 --> 02:09:27,311
Du-te.
1075
02:10:27,372 --> 02:10:28,748
Sunt pe moarte.
1076
02:10:32,878 --> 02:10:34,212
Lasă-mă.
1077
02:10:40,219 --> 02:10:42,137
Nu.
1078
02:10:42,221 --> 02:10:45,432
Vei trăi.
1079
02:10:45,516 --> 02:10:49,269
Am trăit destul cât să trăiesc liber.
1080
02:10:49,311 --> 02:10:55,109
Sunt mândru că ai devenit un bărbat adevărat.
1081
02:10:59,655 --> 02:11:01,740
Sunt un om fericit.
1082
02:12:50,602 --> 02:12:53,563
Eu sunt cel care putrezește.
1083
02:12:53,646 --> 02:12:57,443
Tu însă ai o figură mai
descompusă decât a mea.
1084
02:13:02,114 --> 02:13:03,573
Fiule...
1085
02:13:09,121 --> 02:13:11,540
Avem nevoie de alianța cu Anglia...
1086
02:13:11,623 --> 02:13:13,792
...ca să putem guverna aici.
1087
02:13:13,876 --> 02:13:16,044
Ai obținut asta.
1088
02:13:16,128 --> 02:13:17,547
Ți-ai salvat familia...
1089
02:13:17,630 --> 02:13:20,298
...ți-ai mărit domeniile.
1090
02:13:20,382 --> 02:13:25,429
În timp o să deții toată
puterea în Scoția.
1091
02:13:25,512 --> 02:13:31,686
Pământuri, titluri, oameni,
putere... nimic...
1092
02:13:31,769 --> 02:13:32,936
Nimic?
1093
02:13:33,019 --> 02:13:34,605
Nu am nimic.
1094
02:13:36,023 --> 02:13:37,441
Oamenii luptă pentru mine...
1095
02:13:37,525 --> 02:13:43,989
...fiindcă altfel îi alung de pe domeniile
mele și le înfometez familiile.
1096
02:13:44,073 --> 02:13:49,996
Oamenii aceia care au înroșit
pământul cu sângele lor la Falkirk...
1097
02:13:50,080 --> 02:13:52,040
...au luptat pentru William Wallace...
1098
02:13:52,082 --> 02:13:55,834
...iar el luptă pentru ceva ce
eu n-am avut niciodată.
1099
02:13:57,462 --> 02:14:01,424
I- am luat tot când I-am trădat.
1100
02:14:01,466 --> 02:14:05,428
Am văzut asta pe câmpul de luptă...
1101
02:14:05,470 --> 02:14:07,430
...și mi s-a rupt inima.
1102
02:14:07,472 --> 02:14:10,725
Toți oamenii trădează.
Toții își pierd inima.
1103
02:14:10,767 --> 02:14:13,519
Eu nu vreau să-mi pierd inima.
1104
02:14:16,606 --> 02:14:21,862
Vreau să cred... ca el.
1105
02:14:27,617 --> 02:14:31,079
N- o să mai fiu niciodată în cealaltă tabără.
1106
02:15:20,671 --> 02:15:22,590
Nu.
1107
02:16:18,898 --> 02:16:22,109
Lord Craig, e adevărat ce se spune
despre Mornay?
1108
02:16:22,192 --> 02:16:27,197
Da. Wallace a intrat călare
în dormitorul lui și I-a omorât.
1109
02:16:27,280 --> 02:16:30,243
E mai periculos acum decât oricând.
1110
02:16:30,284 --> 02:16:33,538
Nu se știe cine va fi următorul.
1111
02:16:35,122 --> 02:16:36,707
Poate tu.
1112
02:16:38,876 --> 02:16:40,378
Poate eu.
1113
02:16:46,091 --> 02:16:47,885
Nu contează.
1114
02:16:49,762 --> 02:16:51,181
Sunt serios, Robert.
1115
02:16:51,264 --> 02:16:52,681
Și eu.
1116
02:17:05,987 --> 02:17:07,947
lisuse!
1117
02:17:07,989 --> 02:17:10,700
Căutați bine locul.
1118
02:17:13,578 --> 02:17:14,705
Lochlan.
1119
02:17:21,712 --> 02:17:24,548
William Wallace a omorât 50 de bărbați
după bătălie.
1120
02:17:27,134 --> 02:17:28,260
100 de bărbați...
1121
02:17:28,343 --> 02:17:29,804
...cu sabia lui.
1122
02:17:29,846 --> 02:17:31,680
I- a despicat precum...
1123
02:17:31,763 --> 02:17:34,934
...Moise Marea Roșie.
1124
02:18:07,050 --> 02:18:09,677
Faima lui crește.
1125
02:18:09,761 --> 02:18:12,514
O să fie mai rău decât înainte.
1126
02:18:12,597 --> 02:18:15,515
Recrutează voluntari
în toate cetățile Scoției.
1127
02:18:15,600 --> 02:18:17,477
Când o să-și refacă forțele.
1128
02:18:17,560 --> 02:18:20,021
Sunt niște oi.
1129
02:18:21,731 --> 02:18:25,235
Ușor de împrăștiat dacă lovim păstorul.
1130
02:18:25,319 --> 02:18:26,986
Foarte bine.
1131
02:18:27,070 --> 02:18:31,992
Adună-i pe cei mai buni asasini
ai tăi și aranjează o întâInire.
1132
02:18:32,075 --> 02:18:37,998
Se știe că Wallace simte când
i se întinde o cursă.
1133
02:18:40,584 --> 02:18:44,462
Dacă ceea ce mi-a spus
lord Hamilton e corect...
1134
02:18:44,504 --> 02:18:46,464
...o place pe viitoarea
noastră regină.
1135
02:18:46,506 --> 02:18:48,341
Are încredere în ea.
1136
02:18:50,011 --> 02:18:53,680
O vom trimite într-o solie de pace.
1137
02:18:53,763 --> 02:18:56,558
Prințesa poate cădea prizonieră.
1138
02:18:56,641 --> 02:18:58,977
Îi punem viața în pericol.
1139
02:18:59,018 --> 02:19:02,648
Fiul meu ar fi nespus de îndurerat.
1140
02:19:02,690 --> 02:19:06,318
Dacă ea va fi omorâtă...
1141
02:19:06,402 --> 02:19:12,491
...vom avea în regele Franței
un aliat de nădejde împotriva scoților.
1142
02:19:14,243 --> 02:19:17,496
Ca rege...
1143
02:19:17,539 --> 02:19:22,543
...trebuie să găsești partea
bună a fiecărei situații.
1144
02:19:48,612 --> 02:19:51,364
E William Wallace.
1145
02:19:51,447 --> 02:19:54,284
A lăsat sabia.
1146
02:19:54,367 --> 02:19:55,327
Fiți pregătiți.
1147
02:21:33,969 --> 02:21:35,429
Doamnă...
1148
02:21:40,058 --> 02:21:42,103
Am primit mesajul tău.
1149
02:21:55,032 --> 02:21:57,493
E a doua oară...
1150
02:21:57,576 --> 02:21:59,286
...când mă avertizezi.
1151
02:22:01,664 --> 02:22:03,124
De ce?
1152
02:22:03,165 --> 02:22:06,001
Un nou transport cu provizii...
1153
02:22:06,085 --> 02:22:09,171
...va sosi luna viitoare.
1154
02:22:09,255 --> 02:22:12,509
Nu, oprește-te.
1155
02:22:12,592 --> 02:22:14,803
De ce mă ajuți?
1156
02:22:20,599 --> 02:22:24,062
De ce mă ajuți?
1157
02:22:24,145 --> 02:22:27,982
Pentru felul cum mă privești acum.
1158
02:24:19,470 --> 02:24:22,015
Când am crezut că e pierdută
orice speranță...
1159
02:24:22,098 --> 02:24:24,977
...au venit nobilii noștri salvatori.
1160
02:24:27,020 --> 02:24:29,481
Jos glugile!
1161
02:24:34,528 --> 02:24:37,281
Sir William am venit să te
chemăm la o întrunire.
1162
02:24:37,322 --> 02:24:39,950
La ce bun?
1163
02:24:40,033 --> 02:24:42,327
I- ați jurat toți credință regelui.
1164
02:24:42,369 --> 02:24:44,996
Un jurământ dat unui mincinos nu are valoare.
1165
02:24:45,080 --> 02:24:47,834
Suntem gata să-ți jurăm ție loialitate.
1166
02:24:47,917 --> 02:24:50,043
Sfatul să jure public, atunci.
1167
02:24:50,128 --> 02:24:54,006
Nu putem.
Unii nu cred că mai ești în viață.
1168
02:24:54,048 --> 02:24:56,509
Alții se tem că le vei plăti ca lui Mornay.
1169
02:24:56,550 --> 02:24:58,469
Așa că te chemăm la Edinburgh.
1170
02:24:58,511 --> 02:25:00,012
Vino peste două zile.
1171
02:25:00,054 --> 02:25:02,515
Convinge-i că i-ai iertat
și ne vom uni sub conducerea ta.
1172
02:25:02,556 --> 02:25:04,017
Scoția va fi unită.
1173
02:25:04,059 --> 02:25:06,394
Unită?
Vrei să spui TU și EU?
1174
02:25:06,478 --> 02:25:09,231
Nu.
1175
02:25:09,314 --> 02:25:11,066
Asta vreau să spun.
1176
02:25:13,401 --> 02:25:15,737
E chezășia lui Robert Bruce.
1177
02:25:25,413 --> 02:25:27,498
Știi că e o capcană.
Spune-i și tu.
1178
02:25:27,540 --> 02:25:29,460
Dacă Bruce voia să-I omoare...
1179
02:25:29,543 --> 02:25:31,002
...o făcea la Falkirk.
1180
02:25:31,085 --> 02:25:32,211
Da.
1181
02:25:32,295 --> 02:25:35,006
Știu. Am văzut.
1182
02:25:35,089 --> 02:25:37,467
Să-I lăsăm pe Bruce.
Cum rămâne cu ceilalți?
1183
02:25:37,550 --> 02:25:39,178
Sunt un cuib de intriganți.
1184
02:25:39,261 --> 02:25:41,471
N- ar cădea de acord nici
asupra culorii rahatului.
1185
02:25:41,555 --> 02:25:43,140
E o capcană.
Ești orb?
1186
02:25:43,223 --> 02:25:45,475
Uitați-vă la noi.
1187
02:25:45,559 --> 02:25:47,477
Trebuie să încercăm.
1188
02:25:47,561 --> 02:25:49,980
Singuri nu putem.
1189
02:25:50,063 --> 02:25:52,482
Unirea cu nobilii e singura
speranță pentru poporul nostru.
1190
02:25:52,566 --> 02:25:55,110
Știi ce se va întâmpla, dacă ne ratăm șansa?
1191
02:25:55,193 --> 02:25:56,319
Ce?
1192
02:25:56,403 --> 02:25:57,487
Nimic.
1193
02:25:59,490 --> 02:26:01,993
Nu vreau să fiu martir.
1194
02:26:02,076 --> 02:26:03,995
Nici eu. Vreau să trăiesc.
1195
02:26:04,078 --> 02:26:06,998
Vreau o casă, copii, pace...
1196
02:26:07,081 --> 02:26:08,874
Chiar vrei?
1197
02:26:08,916 --> 02:26:10,501
Da.
1198
02:26:10,584 --> 02:26:12,502
I- am cerut Domnului toate astea.
1199
02:26:12,585 --> 02:26:14,839
Totul e în van, dacă nu ești liber.
1200
02:26:14,922 --> 02:26:17,174
E doar un vis William.
1201
02:26:17,259 --> 02:26:19,009
Un vis?
1202
02:26:19,093 --> 02:26:22,930
Noi ce am făcut atâta vreme?
1203
02:26:23,013 --> 02:26:24,724
Am trăit visul acesta.
1204
02:26:24,766 --> 02:26:26,935
Visul tău nu e libertatea.
1205
02:26:27,018 --> 02:26:28,602
E Murron.
1206
02:26:28,685 --> 02:26:32,065
Faci asta ca să fii erou.
Îți închipui că te vede.
1207
02:26:32,106 --> 02:26:37,362
Nu îmi închipui, știu.
lar tatăI tău te vede pe tine.
1208
02:26:47,706 --> 02:26:50,499
Dumnezeule!
1209
02:26:56,005 --> 02:26:57,841
Să vin cu tine?
1210
02:27:00,010 --> 02:27:03,138
Nu. Mă duc singur.
1211
02:27:03,221 --> 02:27:06,141
Ne vedem după aia.
1212
02:27:06,224 --> 02:27:07,768
Bine.
1213
02:27:12,022 --> 02:27:15,608
Degrabă și nu mai târziu, sper.
1214
02:27:21,532 --> 02:27:22,908
Nu va veni.
1215
02:27:22,992 --> 02:27:24,410
Ba da.
1216
02:27:24,493 --> 02:27:26,412
Sunt sigur.
1217
02:27:39,508 --> 02:27:42,428
Vine.
1218
02:28:26,806 --> 02:28:28,808
Nu.
1219
02:28:33,564 --> 02:28:35,399
Nu te amesteca Robert.
1220
02:28:35,482 --> 02:28:38,777
M- ai mințit!
1221
02:28:42,489 --> 02:28:45,784
Nu-i faceți rău lui Bruce.
Așa ne-am înțeles.
1222
02:28:53,501 --> 02:28:55,043
Tată!
1223
02:29:01,134 --> 02:29:04,011
Nenorocit lepros!
1224
02:29:04,095 --> 02:29:07,431
De ce?
1225
02:29:11,018 --> 02:29:14,438
Picioare-Lungi îI voia pe Wallace.
1226
02:29:14,522 --> 02:29:16,107
La fel și nobilii noștri.
1227
02:29:16,191 --> 02:29:18,944
Ăsta a fost prețul coroanei tale.
1228
02:29:19,027 --> 02:29:22,446
Mori!
1229
02:29:22,529 --> 02:29:24,157
Vreau să mori!
1230
02:29:24,240 --> 02:29:29,037
Curând și tu vei fi rege.
1231
02:29:29,120 --> 02:29:31,955
Nu vreau nimic de la tine.
1232
02:29:32,039 --> 02:29:34,458
Nu ești om!
1233
02:29:34,542 --> 02:29:36,294
Nu ești tatăI meu.
1234
02:29:40,548 --> 02:29:45,136
Ești fiul meu și mereu ai știut ce gândesc.
1235
02:29:45,219 --> 02:29:48,557
M- ai amăgit.
1236
02:29:48,640 --> 02:29:50,559
Te-ai lăsat înșelat.
1237
02:29:50,642 --> 02:29:55,480
În inima ta, ai știut ce trebuie
să se întâmple.
1238
02:29:58,066 --> 02:30:01,611
Măcar acum știi ce înseamnă să urăști.
1239
02:30:06,575 --> 02:30:08,995
Ești gata pentru a fi rege.
1240
02:30:09,078 --> 02:30:14,750
Ura mea va muri odată cu tine.
1241
02:30:19,088 --> 02:30:21,507
William Wallace...
1242
02:30:21,590 --> 02:30:24,301
...ești acuzat de înaltă trădare.
1243
02:30:24,385 --> 02:30:26,637
Împotriva cui?
1244
02:30:26,720 --> 02:30:29,473
Împotriva regelui tău.
1245
02:30:29,516 --> 02:30:31,517
Ai ceva de spus?
1246
02:30:31,600 --> 02:30:38,817
Niciodată în viața mea
nu i-am jurat credință.
1247
02:30:38,900 --> 02:30:43,279
Nu contează. E regele tău.
1248
02:30:45,447 --> 02:30:48,993
Mărturisește și vei avea parte
de o moarte ușoară.
1249
02:30:49,035 --> 02:30:52,622
Neagă și vei fi purificat de păcat
prin tortură. Mărturisești?
1250
02:30:52,705 --> 02:30:55,625
Mărturisești?
1251
02:30:55,708 --> 02:30:59,505
Mărturisești?
1252
02:31:05,052 --> 02:31:08,764
Mâine vei fi purificat.
1253
02:31:20,567 --> 02:31:22,027
ÎnăIțimea ta.
1254
02:31:22,068 --> 02:31:23,445
Vreau să-I văd pe prizonier.
1255
02:31:23,528 --> 02:31:25,447
Avem ordine de la rege.
1256
02:31:25,530 --> 02:31:27,450
Regele va fi mort într-o lună.
1257
02:31:27,533 --> 02:31:28,950
Fiul său e un nevolnic.
1258
02:31:29,033 --> 02:31:30,952
Cine crezi că va conduce regatul.
1259
02:31:31,035 --> 02:31:32,454
Acum deschide ușa.
1260
02:31:32,538 --> 02:31:34,957
Maiestate.
1261
02:31:41,088 --> 02:31:43,173
Scoală stârpitură.
1262
02:31:43,257 --> 02:31:44,633
Oprește-te!
1263
02:31:44,716 --> 02:31:47,136
Lasă-mă!
1264
02:31:47,219 --> 02:31:49,471
Am spus, ieși.
1265
02:32:01,567 --> 02:32:03,527
Doamnă.
1266
02:32:03,611 --> 02:32:09,492
Sir, am venit să te implor...
1267
02:32:11,077 --> 02:32:13,996
...să mărturisești tot și să juri
credință regelui.
1268
02:32:14,080 --> 02:32:16,082
Poate îți va arăta îndurare.
1269
02:32:16,123 --> 02:32:18,834
Va arăta și țării mele?
1270
02:32:18,918 --> 02:32:22,005
Îndurarea înseamnă o moarte ușoară.
1271
02:32:22,088 --> 02:32:24,966
Poate chiar să rămâi întemnițat.
1272
02:32:25,008 --> 02:32:27,969
În timp, cine știe ce se poate întâmpla.
1273
02:32:28,011 --> 02:32:30,138
Numai să rămâi în viață.
1274
02:32:35,018 --> 02:32:37,980
Dacă îi jur credință...
1275
02:32:38,022 --> 02:32:41,274
...tot ce am fost moare în acea clipă.
1276
02:32:50,534 --> 02:32:52,953
Dacă mori, o să fie cumplit.
1277
02:32:52,995 --> 02:32:54,997
Orice om moare.
1278
02:32:57,541 --> 02:32:59,418
Nu fiecare trăiește cu adevărat.
1279
02:33:06,717 --> 02:33:08,469
Bea asta.
1280
02:33:08,553 --> 02:33:11,013
O să-ți aline durerea.
1281
02:33:11,055 --> 02:33:13,849
Nu. O să-mi amorțească mintea.
1282
02:33:13,933 --> 02:33:16,476
Am nevoie de minte limpede.
1283
02:33:16,559 --> 02:33:22,024
Dacă nu simt nimic sau dacă plâng ar însemna
că regele m-a doborât.
1284
02:33:22,066 --> 02:33:24,944
Nu pot suporta gândul că vei fi torturat.
1285
02:33:25,027 --> 02:33:26,612
Bea.
1286
02:33:31,368 --> 02:33:32,952
Bine.
1287
02:34:19,875 --> 02:34:25,380
Am venit să cer îndurare pentru Wallace.
1288
02:34:25,463 --> 02:34:29,635
Ești topită după el, nu-i așa?
1289
02:34:29,676 --> 02:34:31,554
ÎI respect.
1290
02:34:33,973 --> 02:34:36,225
A fost măcar un dușman pe măsură.
1291
02:34:36,308 --> 02:34:38,143
Arată-i îndurare mărite rege...
1292
02:34:38,185 --> 02:34:40,396
...și vei câștiga respectul poporului tău.
1293
02:34:49,988 --> 02:34:55,578
Chiar și acum... ești incapabil de milă.
1294
02:35:01,501 --> 02:35:02,919
Și tu...
1295
02:35:07,508 --> 02:35:10,635
Pentru tine, cuvântul acesta e la fel
de străin ca și dragostea.
1296
02:35:10,718 --> 02:35:13,429
Înainte să-și piardă graiul...
1297
02:35:13,512 --> 02:35:18,267
...mi-a spus că îI liniștește gândul că
va apuca să-I vadă mort pe Wallace.
1298
02:35:37,455 --> 02:35:40,373
Vezi tu...
1299
02:35:40,457 --> 02:35:42,876
...moartea ne ia pe toți.
1300
02:35:52,219 --> 02:35:55,889
Dar înainte să te ia...
1301
02:35:55,973 --> 02:35:58,392
...vreau să știi...
1302
02:35:58,475 --> 02:36:02,397
...că sângele tău moare odată cu tine.
1303
02:36:02,480 --> 02:36:06,400
Port în pântec un copil ce
nu e din neamul tău.
1304
02:36:09,487 --> 02:36:13,116
Fiul tău nu va sta mult pe tron, jur.
1305
02:36:50,487 --> 02:36:52,405
Mi-e așa teamă.
1306
02:37:00,497 --> 02:37:04,918
Dă-mi puterea să mor cu fruntea sus.
1307
02:37:28,442 --> 02:37:31,153
Vine.
1308
02:38:58,993 --> 02:39:02,329
Plătește prețul aspru al trădării...
1309
02:39:09,462 --> 02:39:11,255
...sau cazi în genunchi...
1310
02:39:13,299 --> 02:39:16,928
...declară-te supus loial al regelui...
1311
02:39:16,969 --> 02:39:19,598
...cerșește îndurare...
1312
02:39:26,480 --> 02:39:27,938
...Și o vei avea.
1313
02:39:38,491 --> 02:39:40,285
Frânghie!
1314
02:40:03,392 --> 02:40:04,685
Întindeți-I!
1315
02:40:07,020 --> 02:40:09,899
Așa. Întindeți-I!
1316
02:40:25,580 --> 02:40:27,416
Rușine!
1317
02:40:47,604 --> 02:40:49,814
E plăcut, nu?
1318
02:40:52,525 --> 02:40:53,985
Ridică-te în genunchi...
1319
02:40:54,069 --> 02:40:57,948
...sărută blazonul regal
de pe mantia mea...
1320
02:40:58,032 --> 02:40:59,616
...și nu vei mai simți nimic.
1321
02:41:41,491 --> 02:41:43,452
Pe roată cu el.
1322
02:42:37,424 --> 02:42:38,885
Destul?
1323
02:43:31,939 --> 02:43:35,358
Totul se poate sfârși acum.
1324
02:43:35,399 --> 02:43:36,902
Pace.
1325
02:43:40,864 --> 02:43:42,573
Doar spune.
1326
02:43:42,615 --> 02:43:46,536
Cere îndurare.
1327
02:43:56,463 --> 02:43:57,887
Îndurare!
1328
02:43:57,922 --> 02:44:01,469
Îndurare! Îndurare!
1329
02:44:05,972 --> 02:44:07,057
Strigă!
1330
02:44:07,182 --> 02:44:10,310
Îndurare! Îndurare!
1331
02:44:13,814 --> 02:44:15,065
Spune...
1332
02:44:15,190 --> 02:44:17,741
Îndurare!
1333
02:44:17,776 --> 02:44:20,904
Îndurare! Îndurare!
1334
02:44:40,216 --> 02:44:42,343
Îndurare! William.
1335
02:44:42,426 --> 02:44:45,305
Îndurare! lisuse, spune-o.
1336
02:44:51,101 --> 02:44:54,564
Prizonierul vrea să vorbească.
1337
02:44:54,648 --> 02:44:57,192
Îndurare! Îndurare!
1338
02:44:57,275 --> 02:44:59,194
Îndurare!
1339
02:45:14,459 --> 02:45:23,759
LIBERTATE!
1340
02:47:08,659 --> 02:47:12,371
După decapitare...
1341
02:47:12,454 --> 02:47:16,376
...trupul lui Wallace a fost rupt în bucăți.
1342
02:47:18,460 --> 02:47:21,381
Capul a fost pus pe Podul Londrei...
1343
02:47:21,464 --> 02:47:28,346
...mâinile și picioarele au fost trimise
în cele patru colțuri ale regatului...
1344
02:47:28,388 --> 02:47:30,348
...drept avertisment.
1345
02:47:30,390 --> 02:47:35,353
Nu au avut efectul plănuit de Picioare-Lungi.
1346
02:47:35,394 --> 02:47:39,857
Și eu... Robert Bruce...
1347
02:47:39,899 --> 02:47:45,154
...am mers să mă închin ostii
regelui englez.
1348
02:47:45,237 --> 02:47:48,492
...și să primesc confirmarea
încoronării mele.
1349
02:47:48,575 --> 02:47:51,119
Sper că te-ai spălat la fund dimineață.
1350
02:47:51,203 --> 02:47:54,955
O să te pupe un rege.
1351
02:48:23,110 --> 02:48:26,321
Haide! Să terminăm odată.
1352
02:48:37,417 --> 02:48:38,792
Stai!
1353
02:48:56,936 --> 02:48:59,313
V- ați vărsat sângele pentru Wallace.
1354
02:49:05,945 --> 02:49:07,447
Acum vărsați-I și alături de mine!
1355
02:49:48,156 --> 02:49:50,824
Wallace! Wallace!
1356
02:49:50,866 --> 02:49:51,950
Wallace!
1357
02:49:52,033 --> 02:49:53,035
Wallace!
1358
02:49:53,119 --> 02:49:54,160
Wallace!
1359
02:49:54,244 --> 02:49:56,246
Wallace!
1360
02:50:15,015 --> 02:50:17,936
În anul de grație 1314...
1361
02:50:18,019 --> 02:50:21,939
...apărătorii Scoției,
înfometați și depășiți numeric...
1362
02:50:22,022 --> 02:50:26,401
...au atacat pe câmpul de la Bannockburn.
1363
02:50:26,443 --> 02:50:29,405
Au luptat asemenea războinicilor-trubaduri...
1364
02:50:29,447 --> 02:50:32,408
...au luptat ca scoțienii...
1365
02:50:32,450 --> 02:50:36,621
...și și-au câștigat libertatea.