1 00:01:39,800 --> 00:01:43,721 Vă voi povesti despre William Wallace. 2 00:01:43,804 --> 00:01:47,225 Istoricii din Anglia vor spune că mint... 3 00:01:47,308 --> 00:01:51,438 ...dar istoria e scrisă de cei care au spânzurat eroi. 4 00:01:52,857 --> 00:01:56,111 Regele Scoției a murit fără să lase un fiu... 5 00:01:56,194 --> 00:01:58,196 ...iar regele Angliei... 6 00:01:58,280 --> 00:02:01,700 ...un păgân crud cunoscut ca Edward Picioare-Lungi... 7 00:02:01,784 --> 00:02:04,912 ...a revendicat tronul Scoției. 8 00:02:04,996 --> 00:02:07,874 Nobilii Scoției s-au luptat cu el... 9 00:02:07,957 --> 00:02:10,920 ...și s-au luptat între ei pentru a câștiga tronul. 10 00:02:11,003 --> 00:02:14,923 Picioare-Lungi i-a chemat la tratative de pace. 11 00:02:15,007 --> 00:02:18,303 Fără arme, însoțiți de câte un singur paj. 12 00:02:22,766 --> 00:02:25,895 Printre fermierii acestui ținut se număra Malcolm Wallace... 13 00:02:26,020 --> 00:02:28,272 ...un de om de rând care avea pământul său... 14 00:02:28,356 --> 00:02:30,733 ...și doi fii: John și William. 15 00:02:37,032 --> 00:02:39,035 Ți-am spus să stai acasă! 16 00:02:39,077 --> 00:02:41,954 Mi-am terminat treaba. 17 00:02:41,996 --> 00:02:43,916 Unde mergem. 18 00:02:43,999 --> 00:02:45,960 La MacAndrews! A spus că vine în vizită... 19 00:02:46,043 --> 00:02:47,210 ...după ce se termină adunarea. 20 00:02:47,335 --> 00:02:49,379 - Pot să vin și eu? - Nu, du-te acasă, băiete. 21 00:02:49,421 --> 00:02:50,923 Dar vreau să vin și eu. 22 00:02:50,965 --> 00:02:53,134 Du-te acasă până nu te croiesc. 23 00:02:53,218 --> 00:02:55,303 Du-te acasă, William. 24 00:03:19,497 --> 00:03:20,958 MacAndrews! 25 00:03:26,005 --> 00:03:27,465 MacAndrews! 26 00:03:35,808 --> 00:03:38,269 Sfinte lisuse! 27 00:04:24,447 --> 00:04:26,533 William! 28 00:04:26,616 --> 00:04:28,535 William! Nu s-a întâmplat nimic. 29 00:04:28,619 --> 00:04:30,955 Gata, copile. 30 00:04:47,890 --> 00:04:49,142 William! 31 00:04:50,560 --> 00:04:53,438 Eu zic să ripostăm acum. 32 00:04:53,563 --> 00:04:56,526 Nu putem lupta acum! E sinucidere! 33 00:04:56,567 --> 00:04:59,821 Wallace are dreptate! Să ne ridicăm la luptă. 34 00:04:59,904 --> 00:05:02,657 Toți nobilii care voiau să i se împotrivească... 35 00:05:02,699 --> 00:05:04,534 ...au fost la tratative. 36 00:05:04,618 --> 00:05:05,911 Nu putem înfrânge o armată. 37 00:05:05,953 --> 00:05:07,414 Nu cu 50 de țărani. 38 00:05:07,455 --> 00:05:09,916 Nu e nevoie să-i înfrângem, doar să ne ridicăm împotriva lor. 39 00:05:10,000 --> 00:05:11,500 Cine e cu mine? 40 00:05:11,584 --> 00:05:13,586 Eu, Wallace. 41 00:05:13,711 --> 00:05:15,172 Bine. 42 00:05:15,214 --> 00:05:16,339 Gata. 43 00:05:30,981 --> 00:05:32,943 Unde vrei să pleci? 44 00:05:33,026 --> 00:05:34,443 Merg cu tine. 45 00:05:34,527 --> 00:05:36,446 Vii cu mine? 46 00:05:36,529 --> 00:05:38,948 Și ce vrei să faci? 47 00:05:39,032 --> 00:05:40,451 Te voi ajuta. 48 00:05:40,535 --> 00:05:42,954 Mi-ai fi de mare ajutor... 49 00:05:43,037 --> 00:05:45,956 ...dar vreau să stai aici... 50 00:05:46,040 --> 00:05:48,961 ...să ai grijă de casă... 51 00:05:49,044 --> 00:05:50,462 ...cât lipsesc. 52 00:05:50,546 --> 00:05:52,006 Știu să lupt. 53 00:05:55,217 --> 00:05:56,803 Știu. 54 00:05:56,886 --> 00:05:58,596 Știu că poți. 55 00:06:03,810 --> 00:06:06,355 Dar mintea ne face bărbați. 56 00:06:10,277 --> 00:06:12,154 Ne vedem mâine. 57 00:06:43,356 --> 00:06:44,524 Englezi... 58 00:06:44,607 --> 00:06:46,985 Jos! 59 00:06:47,027 --> 00:06:49,154 TatăI și fratele tău sunt plecați... 60 00:06:49,196 --> 00:06:51,991 ...or să ne omoare și vor da foc fermei. 61 00:06:52,032 --> 00:06:53,493 De noi depinde, Hamish. 62 00:07:58,442 --> 00:07:59,860 Tată! 63 00:08:06,452 --> 00:08:07,827 Tată! 64 00:09:19,953 --> 00:09:21,537 William. 65 00:09:24,958 --> 00:09:26,501 Vino aici, copile. 66 00:10:57,022 --> 00:10:58,857 Amin! 67 00:10:58,940 --> 00:11:00,150 Amin! 68 00:12:53,614 --> 00:12:55,324 William. 69 00:12:57,201 --> 00:13:00,121 Sunt unchiul tău, Argyle. 70 00:13:12,010 --> 00:13:14,638 Ai chipul mamei tale. 71 00:13:26,443 --> 00:13:27,903 Stăm aici la noapte. 72 00:13:27,986 --> 00:13:30,489 Mâine vii cu mine, acasă. 73 00:13:30,572 --> 00:13:32,033 Nu vreau să plec. 74 00:13:32,075 --> 00:13:35,828 Nu ai vrut nici ca tatăI tău să moară, nu? 75 00:13:35,912 --> 00:13:38,289 Dar s-a întâmplat. 76 00:13:41,586 --> 00:13:45,506 I- a dat preotul binecuvântarea? 77 00:13:45,589 --> 00:13:47,842 "Odihnă să-ți găsești întru Domnul... " 78 00:13:47,925 --> 00:13:50,971 Era în latină. 79 00:13:51,054 --> 00:13:52,514 Nu știi latină? 80 00:13:52,599 --> 00:13:55,768 E ceva ce ar trebui să îndreptăm, nu? 81 00:13:59,523 --> 00:14:03,443 Odihnă să-ți găsești întru Domnul... 82 00:14:03,527 --> 00:14:06,948 Lumina cerească să pogoare asupra ta... 83 00:14:07,031 --> 00:14:10,826 Domnul să-ți arate îndurare... 84 00:14:10,994 --> 00:14:12,913 ...și pace să găsești întru El. 85 00:14:12,996 --> 00:14:14,581 Amin. 86 00:14:21,005 --> 00:14:24,092 Inima ta e liberă. 87 00:14:24,175 --> 00:14:27,096 Să ai mereu curajul să o asculți. 88 00:14:54,043 --> 00:14:55,962 Ce fac? 89 00:14:56,045 --> 00:14:59,883 Își iau rămas bun în felul lor. 90 00:14:59,967 --> 00:15:03,429 Cântă din cimpoaie baladele proscrișilor. 91 00:15:12,648 --> 00:15:16,069 Așa ne-am simțit eu și tatăI tău... 92 00:15:16,152 --> 00:15:18,155 ...când a fost omorât tatăI nostru. 93 00:15:45,019 --> 00:15:49,523 Întâi, învață să folosești... 94 00:15:49,607 --> 00:15:50,567 ...ăsta... 95 00:15:50,650 --> 00:15:54,529 Pe urmă o să te învăț să folosești... 96 00:15:54,613 --> 00:15:56,198 ...asta. 97 00:16:25,982 --> 00:16:27,442 LONDRA. Mulți ani mai târziu... 98 00:16:27,483 --> 00:16:30,445 ...Edward Picioare-Lungi, regele Angliei... 99 00:16:30,487 --> 00:16:33,449 ...a supravegheat nunta celui mai mare dintre fii săi... 100 00:16:33,491 --> 00:16:36,453 ...cel care avea să-i urmeze la tron. 101 00:16:38,497 --> 00:16:39,789 Amin. 102 00:16:44,503 --> 00:16:46,464 Drept soție pentru fiul său... 103 00:16:46,505 --> 00:16:50,260 ...Picioare-Lungi a ales-o pe fiica rivalului său... 104 00:16:50,343 --> 00:16:51,971 ...regele Franței. 105 00:17:15,497 --> 00:17:19,043 Se zvonea, că pentru ca prințesa să zămislească... 106 00:17:19,127 --> 00:17:22,463 ...Picioare-Lungi a trebuit să facă personal onorurile. 107 00:17:22,588 --> 00:17:26,969 Poate că asta a avut în gând de la bun început. 108 00:17:31,015 --> 00:17:35,145 Scoția... pământul meu. 109 00:17:37,063 --> 00:17:41,652 Francezii vor ceda în fața celor care dețin mai multă putere. 110 00:17:41,735 --> 00:17:43,863 Dar cum să creadă în puterea noastră... 111 00:17:43,946 --> 00:17:46,992 ...dacă nu suntem în stare să guvernăm întreaga insulă? 112 00:17:58,505 --> 00:17:59,923 Unde este fiul meu? 113 00:17:59,965 --> 00:18:01,466 lertare, domnul meu. 114 00:18:01,508 --> 00:18:04,094 M- a rugat să vin în locul lui. 115 00:18:04,136 --> 00:18:07,474 Am trimis după el, iar el te-a trimis pe tine. 116 00:18:07,557 --> 00:18:09,267 Să plec, domnul meu? 117 00:18:09,350 --> 00:18:13,938 Dacă vrea ca regina să conducă țara cât voi fi eu plecat... 118 00:18:14,022 --> 00:18:17,443 ...rămâi să înveți cum se face. 119 00:18:17,527 --> 00:18:18,443 Te rog. 120 00:18:22,824 --> 00:18:24,451 Nobilii... 121 00:18:24,493 --> 00:18:28,789 Nobilii sunt cheia care ne va ajuta să pătrundem în Scoția. 122 00:18:28,831 --> 00:18:31,459 Le dăm nobililor noștri pământuri în nord... 123 00:18:31,542 --> 00:18:35,964 ...le oferim nobililor lor domenii în Anglia... 124 00:18:36,047 --> 00:18:38,467 ...iar lăcomia o să-i împiedice să ni se opună. 125 00:18:38,550 --> 00:18:41,512 Sire, nobili noștri nu vor fi de acord cu dezrădăcinarea. 126 00:18:41,554 --> 00:18:43,479 Domenii noi înseamnă tributuri noi. 127 00:18:43,514 --> 00:18:46,518 Tributurile au crescut deja, de când suntem în război cu Franța. 128 00:18:46,560 --> 00:18:48,479 Așa să fie oare? 129 00:19:09,043 --> 00:19:13,758 Problema Scoției este că e plină de scoțieni. 130 00:19:17,553 --> 00:19:19,973 Poate că e timpul... 131 00:19:20,015 --> 00:19:22,977 ...să reinstaurăm un vechi obicei. 132 00:19:23,061 --> 00:19:26,772 Să le acordăm dreptul de "prima noctes". 133 00:19:28,567 --> 00:19:30,360 Prima noapte... 134 00:19:30,444 --> 00:19:34,030 Când o fată de pe domeniul lor se căsătorește... 135 00:19:34,072 --> 00:19:38,119 ...seniorii englezi vor avea drepturi sexuale asupra ei... 136 00:19:38,202 --> 00:19:41,039 ...în noaptea nunții. 137 00:19:42,582 --> 00:19:48,047 Dacă nu-i putem alunga, o să le nimicim stirpea. 138 00:19:48,089 --> 00:19:51,550 Astfel, vom momi exact genul de seniori... 139 00:19:51,592 --> 00:19:53,470 ...de care avem nevoie în Scoția... 140 00:19:53,554 --> 00:19:55,472 ...cu sau fără tribut. 141 00:19:55,598 --> 00:19:57,558 E o idee excelentă, sire. 142 00:19:57,593 --> 00:19:59,059 Așa să fie oare. 143 00:20:04,274 --> 00:20:08,529 În Edinburgh s-a întrunit sfatul nobililor scoțieni. 144 00:20:08,612 --> 00:20:13,075 Printre aceștia se afla Robert al 17-lea de Bruce... 145 00:20:13,117 --> 00:20:17,372 ...principalul pretendent la coroana Scoției. 146 00:20:21,626 --> 00:20:26,091 Am auzit că Picioare-Lungi a reinstaurat "prima noctes"... 147 00:20:26,132 --> 00:20:30,012 Vrea să-și îndemne susținătorii să se stabilească aici. 148 00:20:30,095 --> 00:20:32,514 Tata crede că ar fi bine... 149 00:20:32,639 --> 00:20:35,601 ...să nu-I provocăm pe Edward... 150 00:20:35,643 --> 00:20:38,104 ...nedeclarându-ne nici pentru, nici împotriva... 151 00:20:38,146 --> 00:20:39,564 E un plan înțelept. 152 00:20:39,647 --> 00:20:43,110 Ce mai face tatăI tău? I- am simțit lipsa la consiliu. 153 00:20:43,152 --> 00:20:45,947 Treburile din Franța îI rețin prea mult. 154 00:20:49,658 --> 00:20:51,620 Dar vă transmite salutări... 155 00:20:51,662 --> 00:20:55,958 ...și m-a însărcinat pe mine să vorbesc în numele clanului Bruce... 156 00:20:55,993 --> 00:20:57,376 ...și în numele Scoției. 157 00:23:09,110 --> 00:23:11,112 Ți-a căzut piatra. 158 00:23:11,196 --> 00:23:12,615 Te provoc la o probă de bărbăție. 159 00:23:14,116 --> 00:23:16,076 Ai câștigat. 160 00:23:17,370 --> 00:23:20,582 Să-i spunem o probă de ostășie, atunci. 161 00:23:20,624 --> 00:23:23,085 Englezii nu ne lasă să ne antrenăm cu arme... 162 00:23:23,127 --> 00:23:24,628 ...așa că ne antrenăm cu pietre. 163 00:23:24,712 --> 00:23:28,549 Puterea ostașului nu stă în braț... 164 00:23:28,633 --> 00:23:29,926 ...ci aici. 165 00:23:29,968 --> 00:23:32,178 Nu. Este aici. 166 00:23:36,391 --> 00:23:38,477 Hamish? 167 00:23:52,494 --> 00:23:54,079 Poftim, fiule. 168 00:23:54,162 --> 00:23:55,121 Arată-i cum se face. 169 00:23:55,205 --> 00:23:56,373 Hai, Hamish. 170 00:24:14,352 --> 00:24:16,062 A fost o aruncare bună. 171 00:24:16,146 --> 00:24:18,523 Da, a fost. 172 00:24:18,607 --> 00:24:23,405 Mă întrebam dacă ai putea face asta și la nevoie. 173 00:24:23,488 --> 00:24:26,991 În bătălie, de pildă. 174 00:24:28,327 --> 00:24:30,955 Ai putea zdrobi un om cu un bolovan? 175 00:24:31,038 --> 00:24:34,332 Pot să te zdrobesc ca pe un vierme. 176 00:24:36,169 --> 00:24:37,796 Ai putea? 177 00:24:37,879 --> 00:24:38,797 Da. 178 00:24:38,880 --> 00:24:40,424 Atunci, fă-o! 179 00:24:40,507 --> 00:24:43,886 Vreți să vedeți cum mă zdrobește ca pe un vierme? 180 00:24:47,390 --> 00:24:48,809 Haide. 181 00:24:48,892 --> 00:24:49,642 Să nu miști. 182 00:24:49,725 --> 00:24:51,604 Nu. 183 00:24:53,189 --> 00:24:54,314 O să miște. 184 00:24:54,397 --> 00:24:56,359 Haide Hamish. 185 00:24:56,442 --> 00:24:58,695 Haide, băiete. 186 00:25:07,913 --> 00:25:08,998 Foarte bine. 187 00:25:22,304 --> 00:25:24,640 Frumos spectacol, tinere Wallace. 188 00:25:24,724 --> 00:25:26,310 Te simți bine? 189 00:25:26,393 --> 00:25:29,146 Nu pari prea sigur pe picioare. 190 00:25:29,188 --> 00:25:31,440 Trebuia să țin minte jocul cu pietrele. 191 00:25:31,482 --> 00:25:32,483 Trebuia. 192 00:25:37,655 --> 00:25:40,409 Ridică-te bătrâne. 193 00:25:40,492 --> 00:25:43,120 Mă bucur să te revăd. 194 00:25:43,203 --> 00:25:45,039 Bine ai venit acasă. 195 00:25:45,122 --> 00:25:47,125 Capul meu. 196 00:25:47,208 --> 00:25:49,169 Trebuia să te ferești. 197 00:25:59,180 --> 00:26:01,934 William... 198 00:26:02,018 --> 00:26:03,602 Vrei să dansezi cu mine? 199 00:26:03,685 --> 00:26:05,104 Desigur. 200 00:26:30,716 --> 00:26:34,138 Am venit să-mi revendic dreptul de "prima noctes". 201 00:26:34,221 --> 00:26:36,640 Ca stăpân al acestor ținuturi... 202 00:26:36,724 --> 00:26:38,141 ...voi binecuvânta această căsătorie... 203 00:26:38,224 --> 00:26:40,477 ...primind mireasa în patul meu... 204 00:26:40,560 --> 00:26:43,189 ...în noaptea nunții. 205 00:26:43,231 --> 00:26:45,066 În numele Domnului, n-ai să faci asta. 206 00:26:48,195 --> 00:26:50,906 Este dreptul meu nobiliar. 207 00:28:52,212 --> 00:28:54,131 Bună seara, domnule. 208 00:28:54,214 --> 00:28:56,133 Bună, tinere Wallace. 209 00:28:56,217 --> 00:28:58,093 Frumoasă vreme, nu-i așa? 210 00:28:58,177 --> 00:28:59,553 Așa este. 211 00:28:59,637 --> 00:29:03,392 Pot să vorbesc cu fata dumneavoastră? 212 00:29:03,475 --> 00:29:06,270 Despre ce vrei să vorbești cu ea? 213 00:29:08,356 --> 00:29:11,900 Murron, vrei să ne plimbăm călare... 214 00:29:11,984 --> 00:29:14,029 ...în seara asta frumoasă? 215 00:29:14,070 --> 00:29:17,199 Pe o vreme ca asta? Nu ești în toate mințile! 216 00:29:17,282 --> 00:29:18,492 E o vreme bună, pentru Scoția. 217 00:29:18,575 --> 00:29:20,578 Plouă ușor dintr-o parte. 218 00:29:22,580 --> 00:29:24,332 Nu-i dau voie să vină cu tine. 219 00:29:24,415 --> 00:29:26,876 Nu acum. 220 00:29:26,918 --> 00:29:28,044 Nu acum? 221 00:29:28,086 --> 00:29:30,213 Nu acum. La revedere. 222 00:29:30,297 --> 00:29:33,093 E vreme frumoasă. Abia dacă plouă. 223 00:29:33,176 --> 00:29:35,135 N- ai auzit ce am spus? 224 00:29:35,220 --> 00:29:37,890 Murron, treci... 225 00:29:40,184 --> 00:29:41,769 Cu tine seamănă. 226 00:30:11,219 --> 00:30:13,638 Cum de m-ai recunoscut, după atâta timp? 227 00:30:13,680 --> 00:30:15,140 Nu te-am recunoscut. 228 00:30:15,223 --> 00:30:18,477 Am văzut cum te holbai și nu știam cine ești. 229 00:30:18,560 --> 00:30:21,148 lartă-mă. Cred că te fixam cu privirea. 230 00:30:22,732 --> 00:30:26,320 Ai obiceiul să călărești prin ploaie, cu străinii? 231 00:30:26,403 --> 00:30:29,657 Era cea mai bună cale să te conving să pleci. 232 00:30:31,159 --> 00:30:35,163 Dacă o să mai am curajul să te chem la plimbare... 233 00:30:35,247 --> 00:30:36,748 ...o să-ți trimit un bilet de avertizare. 234 00:30:36,832 --> 00:30:38,458 Nu ar fi de folos. Nu știu să citesc. 235 00:30:38,500 --> 00:30:40,502 Nu știi? 236 00:30:40,586 --> 00:30:41,670 Nu. 237 00:30:41,755 --> 00:30:43,172 Bine, asta este ceva... 238 00:30:43,255 --> 00:30:45,800 ...ce ar trebui să îndreptăm, nu-i așa? 239 00:30:45,883 --> 00:30:48,679 Mă înveți să citesc? 240 00:30:48,763 --> 00:30:49,931 Dacă vrei. 241 00:30:50,013 --> 00:30:51,891 În ce limbă? 242 00:30:51,974 --> 00:30:55,144 Acum te dai mare. 243 00:30:55,227 --> 00:30:57,189 Așa e. Te-am impresionat? 244 00:30:57,272 --> 00:30:58,363 Nu. De ce aș fi impresionată? 245 00:30:58,398 --> 00:31:04,196 Pentru că în fiecare zi mă gândesc la tine. 246 00:31:06,699 --> 00:31:09,202 Spune asta stând în cap și o să fiu impresionată. 247 00:31:09,286 --> 00:31:12,456 O să-mi zboare kiltul, dar o să încerc... 248 00:31:12,540 --> 00:31:14,876 N- ai învățat bunele maniere? 249 00:31:14,959 --> 00:31:17,212 Francezii și romanii au maniere mai proaste. 250 00:31:17,295 --> 00:31:18,672 Ai fost la Roma? 251 00:31:18,713 --> 00:31:20,173 Da. Unchiul meu m-a dus în pelerinaj. 252 00:31:20,215 --> 00:31:21,842 Cum a fost? 253 00:31:21,884 --> 00:31:26,013 Nici pe departe atât de frumos pe cât e chipul tău. 254 00:31:27,556 --> 00:31:28,975 Ce înseamnă asta? 255 00:31:29,058 --> 00:31:31,060 Frumos. 256 00:31:33,563 --> 00:31:36,400 Dar locul meu e aici. 257 00:32:09,230 --> 00:32:10,689 Murron... 258 00:32:10,772 --> 00:32:12,149 ...treci în casă! 259 00:33:21,645 --> 00:33:24,356 Știu că a fost ciudat... 260 00:33:24,440 --> 00:33:26,525 ...că am invitat-o pe Murron la plimbare... 261 00:33:26,609 --> 00:33:27,694 ...dar vă asigur... 262 00:33:27,778 --> 00:33:30,239 Fiica lui MacClannough e o altă problemă. 263 00:33:30,322 --> 00:33:32,867 Am venit să te chem la o întrunire. 264 00:33:32,950 --> 00:33:34,785 Ce întâInire? 265 00:33:34,869 --> 00:33:36,538 Una secretă. 266 00:33:36,579 --> 00:33:39,207 Întrunirile voastre sunt pierdere de timp, Campbell. 267 00:33:39,290 --> 00:33:44,755 TatăI tău a fost un luptător și un patriot. 268 00:33:46,299 --> 00:33:48,593 Știu cine a fost tata. 269 00:33:48,677 --> 00:33:51,721 M- am întors acasă să lucrez pământul... 270 00:33:51,804 --> 00:33:53,724 ...și să-mi întemeiez o familie. 271 00:33:53,766 --> 00:33:57,311 Dacă pot trăi în pace așa o să fac. 272 00:33:57,395 --> 00:33:58,855 Haide! 273 00:33:58,938 --> 00:34:01,651 - Spui că vrei să te ferești de necazuri? - Da. 274 00:34:01,734 --> 00:34:04,695 Dacă poți să-mi demonstrezi asta, îți dau voie să-mi curtezi fiica. 275 00:34:04,778 --> 00:34:07,072 Până atunci, răspunsul meu e NU. 276 00:34:07,114 --> 00:34:08,491 Nu? 277 00:34:08,575 --> 00:34:10,201 Nu, Wallace, nu. 278 00:34:10,284 --> 00:34:11,911 Nu v-am demonstrat-o acum? 279 00:34:11,994 --> 00:34:13,080 Nu! 280 00:34:13,163 --> 00:34:14,206 Nu? 281 00:34:14,290 --> 00:34:15,541 Nu! 282 00:34:56,338 --> 00:34:59,675 Sigur, la o fermă e multă muncă. 283 00:34:59,758 --> 00:35:03,179 Dar asta se va schimba o dată cu venirea fiilor mei. 284 00:35:03,262 --> 00:35:04,681 Ai copii? 285 00:35:04,722 --> 00:35:09,603 Nu. Dar speram să mă ajuți tu. 286 00:35:09,686 --> 00:35:12,147 Deci vrei să-ți fiu soție? 287 00:35:12,231 --> 00:35:14,818 E puțin cam repede, dar vreau. 288 00:35:14,859 --> 00:35:16,819 Asta numești tu o cerere în căsătorie? 289 00:35:16,861 --> 00:35:21,324 Te iubesc. Te-am iubit mereu. 290 00:35:23,451 --> 00:35:25,954 Vreau să fii soția mea. 291 00:35:37,301 --> 00:35:38,678 Asta înseamnă DA? 292 00:35:38,803 --> 00:35:40,221 Da. 293 00:36:23,771 --> 00:36:26,149 Să ne grăbim. Ne așteaptă. 294 00:36:26,274 --> 00:36:27,358 Stai. 295 00:36:27,442 --> 00:36:28,693 Unde te duci? 296 00:36:34,783 --> 00:36:35,702 Ce e asta? 297 00:36:35,784 --> 00:36:37,036 Vei vedea. 298 00:36:55,808 --> 00:36:57,142 Părinte... 299 00:37:09,824 --> 00:37:13,161 O să te iubesc toată viața... 300 00:37:13,244 --> 00:37:15,247 ...pe tine și pe nimeni alta. 301 00:37:20,502 --> 00:37:22,672 Și eu pe tine... 302 00:37:22,755 --> 00:37:25,299 ...și pe nimeni altul. 303 00:40:53,955 --> 00:40:56,459 Când te mai văd? 304 00:40:56,584 --> 00:40:57,501 Diseară? 305 00:40:57,585 --> 00:40:58,502 Nu pot. 306 00:40:58,585 --> 00:40:59,504 De ce? 307 00:40:59,587 --> 00:41:00,964 Tata e bănuitor. 308 00:41:01,089 --> 00:41:02,507 Are legătură cu ce știm noi? 309 00:41:02,549 --> 00:41:05,010 Nu are. 310 00:41:05,093 --> 00:41:06,511 Când? 311 00:41:06,595 --> 00:41:07,513 Când? 312 00:41:07,596 --> 00:41:10,684 Diseară. 313 00:41:17,107 --> 00:41:19,694 Fii atent, sergent. 314 00:41:31,123 --> 00:41:33,042 Ce duci aici, fătucă? 315 00:41:33,126 --> 00:41:34,543 Pare greu. 316 00:41:34,627 --> 00:41:36,546 Lasă-mă să te ajut. 317 00:41:36,629 --> 00:41:38,007 Nu. Mă descurc. 318 00:41:38,132 --> 00:41:40,551 Nu vreau să-I fur. 319 00:41:40,593 --> 00:41:43,471 Îmi amintești de fata mea de acasă. 320 00:41:57,069 --> 00:41:58,322 Bună, fătucă. 321 00:42:18,427 --> 00:42:20,847 Mai încet, Smythe. 322 00:42:22,974 --> 00:42:24,684 Târfă. 323 00:42:42,121 --> 00:42:44,082 Ești teafără? 324 00:42:48,086 --> 00:42:49,546 Te simți bine? 325 00:42:49,588 --> 00:42:50,464 Da. 326 00:42:59,641 --> 00:43:01,435 Poți să călărești? 327 00:43:01,560 --> 00:43:02,435 Da. 328 00:43:07,442 --> 00:43:10,153 Întoarce-te imediat, nenorocitule! 329 00:43:10,237 --> 00:43:12,030 Dați alarma! 330 00:43:13,574 --> 00:43:15,826 Ne întâInim în crâng. 331 00:43:15,910 --> 00:43:17,036 Fugi! 332 00:43:17,077 --> 00:43:18,956 Ne scapă! 333 00:44:26,574 --> 00:44:27,992 Murron? 334 00:44:35,584 --> 00:44:37,045 Murron! 335 00:44:48,099 --> 00:44:50,768 Știți cât efort am depus mereu... 336 00:44:50,852 --> 00:44:53,980 ...să nu fiu prea strict, prea rigid... 337 00:44:54,022 --> 00:44:57,527 ...în aplicarea legilor noastre. 338 00:44:57,610 --> 00:44:59,194 Drept urmare... 339 00:44:59,236 --> 00:45:02,491 ...nu am învățat să trăim împreună... 340 00:45:02,574 --> 00:45:04,993 ...în pace și armonie? 341 00:45:10,582 --> 00:45:13,002 lar nelegiuirea de azi... 342 00:45:13,086 --> 00:45:16,464 ...e felul cum îmi răsplătiți voi îngăduința! 343 00:45:25,100 --> 00:45:27,728 Nu-mi dați de ales! 344 00:45:34,861 --> 00:45:37,572 Un atac asupra soldaților regelui... 345 00:45:39,449 --> 00:45:44,330 ...este totuna cu un atac asupra regelui. 346 00:46:00,557 --> 00:46:03,936 Și acum o să aștept să vină bătăușul ăla. 347 00:46:49,947 --> 00:46:51,991 Sir! 348 00:46:59,791 --> 00:47:01,502 Acolo. 349 00:50:27,404 --> 00:50:28,613 Caporal. 350 00:50:28,697 --> 00:50:30,491 Arcași pe turn, acum! 351 00:50:41,045 --> 00:50:42,296 Stai nemișcat! 352 00:50:43,714 --> 00:50:45,675 Idiotule! 353 00:52:09,146 --> 00:52:11,607 Tată, cum te simți? 354 00:53:34,702 --> 00:53:39,624 Macaulish. 355 00:53:41,710 --> 00:53:43,587 Macaulish! 356 00:53:44,965 --> 00:53:47,925 Macaulish! 357 00:53:54,725 --> 00:53:57,603 Wallace! Wallace! Wallace! 358 00:56:16,680 --> 00:56:18,474 Ce mai aștepți, băiete? 359 00:56:20,183 --> 00:56:22,602 la. Poți s-o faci mai bine. 360 00:56:22,686 --> 00:56:24,604 Eu îI țin. 361 00:56:24,688 --> 00:56:26,608 la. Poți s-o faci mai bine. 362 00:56:26,691 --> 00:56:28,526 Eu îI țin. 363 00:56:28,610 --> 00:56:30,612 Toarnă direct pe rană. 364 00:56:30,695 --> 00:56:33,741 Pare o risipă de whisky. 365 00:56:33,824 --> 00:56:36,035 Cu milă. 366 00:56:37,703 --> 00:56:39,039 Ține-I. Ține-I. 367 00:56:39,122 --> 00:56:41,542 Ține-I. 368 00:56:41,625 --> 00:56:43,209 Acum dă-i drumul. 369 00:56:44,794 --> 00:56:46,672 Îmi pare rău. 370 00:56:48,758 --> 00:56:52,137 Te mai trezești dimineață. 371 00:56:52,178 --> 00:56:53,972 Vine cineva. 372 00:56:54,056 --> 00:56:55,808 Luați armele. 373 00:57:01,522 --> 00:57:04,108 Vine cineva. 374 00:57:04,192 --> 00:57:07,154 Clanul MacGregor... 375 00:57:14,704 --> 00:57:16,665 Să nu vă închipuiți... 376 00:57:16,707 --> 00:57:19,627 ...că vă lăsăm să vă distrați fără noi. 377 00:57:19,710 --> 00:57:21,921 Duceți-vă acasă. 378 00:57:23,297 --> 00:57:25,675 Unii dintre noi sunt amestecați. 379 00:57:25,717 --> 00:57:27,677 Nu mai avem ce face. 380 00:57:27,719 --> 00:57:30,263 Voi mai aveți o șansă. 381 00:57:30,347 --> 00:57:31,306 Mergeți acasă. 382 00:57:31,390 --> 00:57:32,850 Nu vom mai avea case... 383 00:57:32,891 --> 00:57:35,144 ...după ce garnizoana de la castel... 384 00:57:35,227 --> 00:57:37,314 ...o sa le dea foc. 385 00:57:37,397 --> 00:57:39,525 Și așa va fi. 386 00:58:13,230 --> 00:58:15,148 Se întoarce patrula, domnule. 387 00:58:43,681 --> 00:58:46,017 Ce vești aveți? 388 00:58:57,072 --> 00:59:00,033 Am trimis 100 de soldați la Lanark. 389 00:59:00,075 --> 00:59:02,036 Trebuie să se întoarcă. 390 00:59:02,119 --> 00:59:04,246 Erau îmbrăcați așa? 391 00:59:06,123 --> 00:59:08,501 De fapt, erau 50. 392 00:59:08,584 --> 00:59:10,003 Grăbește-te! 393 00:59:12,589 --> 00:59:14,007 Mă ții minte? 394 00:59:14,091 --> 00:59:16,844 Nu i-am făcut nici un rău. 395 00:59:16,927 --> 00:59:18,388 Era dreptul meu. 396 00:59:18,430 --> 00:59:19,513 Dreptul tău? 397 00:59:19,598 --> 00:59:22,392 Sunt aici ca să reclam dreptul de soț. 398 00:59:29,108 --> 00:59:31,070 Sunt William Wallace. 399 00:59:32,612 --> 00:59:35,448 Restul veți fi cruțați. 400 00:59:36,575 --> 00:59:39,036 Întorceți-vă în Anglia și spuneți-le... 401 00:59:39,119 --> 00:59:43,583 ...că fii și fiicele Scoției nu mai sunt ai lor. 402 00:59:45,627 --> 00:59:48,047 Spuneți-le că Scoția e liberă. 403 00:59:53,803 --> 00:59:55,263 Dați foc. 404 01:00:29,178 --> 01:00:34,141 Rebelii scoțieni au atacat una din garnizoanele mele... 405 01:00:34,183 --> 01:00:36,269 ...și I-au omorât pe senior. 406 01:00:36,352 --> 01:00:37,477 Am auzit. 407 01:00:37,520 --> 01:00:40,023 Acest Wallace e un tâIhar, nimic mai mult. 408 01:00:40,106 --> 01:00:43,568 Și ce ai face tu cu acest tâIhar? 409 01:00:43,652 --> 01:00:45,112 L- aș trata ca pe orice hoț obișnuit. 410 01:00:45,195 --> 01:00:49,117 Magistratul local să-I pedepsească pentru fapta lui. 411 01:00:50,660 --> 01:00:52,370 Lăsați-ne. 412 01:01:03,508 --> 01:01:06,094 Wallace I-a omorât pe magistrat... 413 01:01:06,178 --> 01:01:08,722 ...și a preluat controlul orașului. 414 01:01:08,806 --> 01:01:11,142 Ridică-te. 415 01:01:13,060 --> 01:01:15,021 Mâine dimineață plec în Franța... 416 01:01:15,104 --> 01:01:18,108 ...să revendic drepturile noastre acolo... 417 01:01:18,191 --> 01:01:22,821 ...și te las aici să rezolvi această mică rebeliune. 418 01:01:22,905 --> 01:01:24,616 Ai înțeles? 419 01:01:28,203 --> 01:01:30,998 Într-o bună zi vei fi rege. 420 01:01:32,958 --> 01:01:36,170 Măcar încearcă să te porți ca atare. 421 01:01:38,715 --> 01:01:40,300 Lasă-mă! 422 01:01:40,383 --> 01:01:43,261 Convocați consiliul militar. 423 01:01:54,775 --> 01:01:57,904 Sper ca soțul tău să plece în Scoția... 424 01:01:59,989 --> 01:02:01,658 Se va întâIni cu Wallace... 425 01:02:01,992 --> 01:02:04,369 ...și tu vei fi văduvă. 426 01:02:25,268 --> 01:02:26,645 Acolo! 427 01:02:29,148 --> 01:02:30,399 După ei. 428 01:02:57,388 --> 01:02:59,349 Nu are rost să vă opuneți. 429 01:02:59,432 --> 01:03:00,934 Suntem mai mulți. 430 01:03:01,017 --> 01:03:04,355 Unde sunt ceilalți? Unde este Wallace? 431 01:03:16,619 --> 01:03:17,703 Tată? 432 01:03:17,787 --> 01:03:19,789 Intră. 433 01:03:19,872 --> 01:03:21,875 A izbucnit o răscoală. 434 01:03:28,632 --> 01:03:30,635 Cine o conduce? 435 01:03:30,719 --> 01:03:32,220 Un om de rând... 436 01:03:32,304 --> 01:03:33,888 ...William Wallace. 437 01:03:44,651 --> 01:03:47,112 Vei sprijini această răscoală. 438 01:03:47,195 --> 01:03:50,032 Le vei da ajutoare celor din nord. 439 01:03:50,115 --> 01:03:52,034 Eu voi câștiga simpatia englezilor... 440 01:03:52,117 --> 01:03:54,578 ...condamnând răscoala... 441 01:03:54,620 --> 01:03:58,042 ...și ordonând celor din sud să li se opună. 442 01:03:59,627 --> 01:04:01,045 Stai jos. 443 01:04:01,128 --> 01:04:02,630 Mai stai. 444 01:04:09,137 --> 01:04:10,555 Acest Wallace... 445 01:04:12,140 --> 01:04:14,560 ...nu e nici măcar cavaler... 446 01:04:14,643 --> 01:04:17,146 ...dar luptă cu pasiune... 447 01:04:17,229 --> 01:04:18,732 ...îi inspiră. 448 01:04:18,816 --> 01:04:24,029 Ai vrea să lupți și tu ca el? 449 01:04:24,112 --> 01:04:25,740 Și eu aș vrea. 450 01:04:25,823 --> 01:04:27,158 Poate că e timpul. 451 01:04:27,241 --> 01:04:28,910 E timpul... 452 01:04:29,034 --> 01:04:30,579 ...să supraviețuim. 453 01:04:30,662 --> 01:04:33,123 Ești al 17-lea Robert Bruce. 454 01:04:33,206 --> 01:04:37,127 Cei 16 dinaintea ta ți-au lăsat moștenire pământuri, titluri... 455 01:04:37,211 --> 01:04:39,588 ...pentru că nu s-au ridicat la luptă. 456 01:04:40,757 --> 01:04:43,302 Să convoci o întrunire a nobililor. 457 01:04:43,385 --> 01:04:45,011 Ei nu fac decât să vorbească. 458 01:04:45,053 --> 01:04:46,138 Așa este! 459 01:04:46,222 --> 01:04:48,641 Au tot atâtea titluri și pământuri primite de la englezi... 460 01:04:48,725 --> 01:04:51,561 ...ca și de la scoțieni. Și noi la fel. 461 01:04:51,644 --> 01:04:53,563 ÎI admiri pe acest om, William Wallace. 462 01:04:53,647 --> 01:04:56,275 Cei care nu fac compromisuri sunt ușor de admirat. 463 01:04:56,358 --> 01:04:58,777 Are curaj. Și un câine are curaj. 464 01:04:58,861 --> 01:05:01,573 Însă puterea de a face compromisuri... 465 01:05:01,657 --> 01:05:03,449 ...face un bărbat nobil. 466 01:05:03,533 --> 01:05:05,577 Să înțelegi un lucru... 467 01:05:05,660 --> 01:05:08,581 Edward Picioare-Lungi este cel mai crud rege... 468 01:05:08,664 --> 01:05:12,084 ...de pe tronul Angliei. 469 01:05:12,167 --> 01:05:15,589 Și nimeni și nimic din Scoția... 470 01:05:15,672 --> 01:05:18,592 ...nu va mai rămâne dacă nu suntem la fel. 471 01:05:20,094 --> 01:05:23,097 Ascultă-i pe nobili. 472 01:05:23,139 --> 01:05:25,099 Să știi ce gândesc... 473 01:05:25,141 --> 01:05:27,518 ...e cheia la tron. 474 01:05:44,330 --> 01:05:45,623 Așteaptă! 475 01:05:45,706 --> 01:05:46,624 Uite. 476 01:05:46,707 --> 01:05:49,628 Asta se poartă pe dinafară și asta spre stânga. 477 01:05:49,711 --> 01:05:51,087 Mai departe. 478 01:05:58,387 --> 01:06:01,600 Când se va întoarce regele, o să-i îngroape în hainele astea noi. 479 01:06:02,642 --> 01:06:04,103 Scoția e trecută prin foc și sabie. 480 01:06:04,852 --> 01:06:07,439 Soțul tău vrea să trimită în secret o armată în nord. 481 01:06:08,107 --> 01:06:10,526 De unde știi? 482 01:06:10,735 --> 01:06:13,613 Mi-am petrecut noaptea trecută cu cineva din consiliul de război. 483 01:06:13,863 --> 01:06:16,158 N- ar trebui să-ți facă confidențe în pat. 484 01:06:16,366 --> 01:06:17,410 Da. 485 01:06:17,784 --> 01:06:20,287 Englezii nu știu la ce folosește limba. 486 01:06:25,543 --> 01:06:27,171 Scoțianul acesta rebel, Wallace... 487 01:06:27,421 --> 01:06:28,881 ...luptă ca să răzbune o femeie? 488 01:06:29,090 --> 01:06:31,217 Aproape că uitasem. 489 01:06:31,384 --> 01:06:33,845 Un magistrat care voia să-I captureze... 490 01:06:33,887 --> 01:06:35,889 ...a descoperit că are o iubire secretă. 491 01:06:40,061 --> 01:06:41,103 I- a tăiat fetei gâtul... 492 01:06:41,186 --> 01:06:43,272 ...să-I provoace pe Wallace la luptă... 493 01:06:43,939 --> 01:06:45,441 Și Wallace s-a ridicat la luptă. 494 01:06:46,734 --> 01:06:49,196 Cunoscându-i pasiunea pentru iubirea pierdută... 495 01:06:49,321 --> 01:06:53,617 ...dușmanii au pus la cale capturarea lui... 496 01:06:53,701 --> 01:06:56,830 ...profanând mormântul tatălui și al fratelui său... 497 01:06:57,038 --> 01:07:00,542 ...și plănuind o ambuscadă la mormântul iubitei lui. 498 01:07:02,711 --> 01:07:06,006 Însă el și-a croit drum printre ei cu pumnalul... 499 01:07:07,592 --> 01:07:11,346 ...și a ascuns cadavrul iubitei într-un loc secret. 500 01:07:16,309 --> 01:07:17,645 Asta înseamnă dragoste, nu-i așa? 501 01:07:18,812 --> 01:07:21,148 Dragoste? 502 01:07:23,109 --> 01:07:25,070 N- am de unde să știu. 503 01:07:34,497 --> 01:07:40,796 În final, Picioare-Lungi va trimite toată armata din nord împotriva noastră... 504 01:07:40,879 --> 01:07:43,841 Cavaleria grea în armuri pe cai care zguduie pământul când trec... 505 01:07:44,926 --> 01:07:47,012 O să treacă peste noi. 506 01:07:47,096 --> 01:07:49,640 Unchiul Argyle povestea... 507 01:07:49,723 --> 01:07:52,894 ...că nici o armată n-a reușit să reziste unui atac în forță al cavaleriei. 508 01:07:52,935 --> 01:07:54,520 Ce facem? 509 01:07:54,604 --> 01:07:57,232 Lovim, fugim, ne ascundem. Luptăm ca scoțienii. 510 01:08:05,158 --> 01:08:06,659 Vom face sulițe. 511 01:08:07,786 --> 01:08:09,580 Sute de sulițe. 512 01:08:09,663 --> 01:08:12,708 Lungi... de două ori cât un om. 513 01:08:12,792 --> 01:08:14,460 Atât de lungi? 514 01:08:14,544 --> 01:08:15,586 Da. 515 01:08:15,670 --> 01:08:18,089 Unii oameni sunt mai lungi ca alții. 516 01:08:18,131 --> 01:08:21,343 lar ți-a spus maică-ta povești despre mine? 517 01:08:23,762 --> 01:08:25,932 Vin voluntari. 518 01:08:27,684 --> 01:08:28,643 William Wallace... 519 01:08:28,726 --> 01:08:31,604 ...am venit să luptăm și să murim pentru tine. 520 01:08:31,688 --> 01:08:34,650 Ridică-te, nu sunt Papa. 521 01:08:34,734 --> 01:08:37,445 Numele meu este Faudron. Sabia mea îți aparține. 522 01:08:37,487 --> 01:08:38,780 Ți-am adus ceva. 523 01:08:38,820 --> 01:08:41,199 I- am căutat de arme. 524 01:08:41,282 --> 01:08:43,118 Ți-am adus asta. 525 01:08:43,201 --> 01:08:45,913 Soția mea I-a făcut pentru tine. 526 01:08:45,996 --> 01:08:47,623 Mulțumesc. 527 01:08:52,086 --> 01:08:54,589 Nu poate fi el William Wallace. 528 01:08:54,672 --> 01:08:56,800 Sunt mai chipeș decât omul ăsta. 529 01:08:59,678 --> 01:09:02,724 Bine, Tată, îI întreb. 530 01:09:05,685 --> 01:09:08,689 Dacă îmi risc gâtul pentru tine... 531 01:09:08,772 --> 01:09:10,858 ...voi avea șansa să omor englezi? 532 01:09:10,941 --> 01:09:12,860 TatăI tău e o fantomă... 533 01:09:12,943 --> 01:09:15,446 ...sau vorbești cu Atotputernicul? 534 01:09:15,530 --> 01:09:18,325 Ca să-și găsească egalul, un irlandez e nevoit să vorbească cu Domnul. 535 01:09:18,367 --> 01:09:20,953 Atotputernicul a zis să nu schimbi subiectul. 536 01:09:21,037 --> 01:09:22,830 Răspunde naibii la întrebare. 537 01:09:22,872 --> 01:09:24,248 Vezi cum vorbești. 538 01:09:24,331 --> 01:09:25,750 Irlandez nebun. 539 01:09:28,962 --> 01:09:33,259 Dar de ajuns de isteț ca să ascundă un pumnal de gărzile tale, bătrâne. 540 01:09:33,342 --> 01:09:35,303 E prietenul meu, irlandezule. 541 01:09:35,386 --> 01:09:38,014 Răspunsul la întrebarea ta e DA. 542 01:09:38,056 --> 01:09:41,310 Dacă lupți pentru mine, o să omori englezi. 543 01:09:41,394 --> 01:09:42,352 Excelent. 544 01:09:42,435 --> 01:09:43,855 Stephen e numele meu. 545 01:09:43,938 --> 01:09:46,858 Sunt cel mai căutat bărbat de pe insula mea. 546 01:09:46,940 --> 01:09:49,860 Doar că nu sunt pe insula mea. 547 01:09:49,944 --> 01:09:51,363 Mare păcat. 548 01:09:51,446 --> 01:09:54,158 Insula ta? Vrei să spui Irlanda? 549 01:09:54,241 --> 01:09:55,743 Da. E a mea. 550 01:09:59,747 --> 01:10:01,332 Ești nebun. 551 01:10:08,465 --> 01:10:11,595 Atunci, am ajuns la locul potrivit. 552 01:11:30,768 --> 01:11:34,231 Ești sigur că Atotputernicul nu m-a trimis să-ți acopăr spatele? 553 01:11:36,316 --> 01:11:38,360 Oricum nu îmi plăcea. 554 01:11:41,572 --> 01:11:43,616 Nu era zdravăn la cap. 555 01:11:56,715 --> 01:11:57,799 William! 556 01:11:57,883 --> 01:11:59,635 Sunt iscoadele noastre. 557 01:12:10,939 --> 01:12:14,651 Armata engleză înaintează spre Stirling. 558 01:12:14,736 --> 01:12:15,820 Nobilii li s-au alăturat? 559 01:12:15,903 --> 01:12:20,826 Robert Bruce și ceilalți nu vor să se amestece, dar vestea s-a răspândit... 560 01:12:20,950 --> 01:12:23,870 ...și scoțienii din podișuri vin să ni se alăture. 561 01:12:23,954 --> 01:12:26,122 Vin în cete de sute și mii de oameni! 562 01:12:26,207 --> 01:12:28,376 Sunteți gata de război? 563 01:12:44,394 --> 01:12:45,396 Ce vești aduci? 564 01:12:45,479 --> 01:12:47,398 Sunt de cel puțin trei ori mai mulți. 565 01:12:47,481 --> 01:12:48,732 Câți cai au? 566 01:12:48,815 --> 01:12:49,817 300, poate mai mulți. 567 01:12:49,901 --> 01:12:51,401 300 de cai. 568 01:12:51,486 --> 01:12:52,862 Trebuie să negociem. 569 01:12:52,946 --> 01:12:54,656 Cine comandă? 570 01:12:54,739 --> 01:12:57,200 Avea o tresă roșie pe blazon? 571 01:12:57,242 --> 01:12:58,703 Da. 572 01:12:58,744 --> 01:13:00,705 Putem să negociem. 573 01:13:04,250 --> 01:13:06,711 Ce vorbesc? 574 01:13:06,753 --> 01:13:10,216 Nu aud, dar nu e bine. 575 01:13:10,258 --> 01:13:12,218 Nobilii vor negocia. 576 01:13:12,260 --> 01:13:14,219 Vor cădea la învoială... 577 01:13:14,261 --> 01:13:16,223 ...și noi vom merge acasă. 578 01:13:16,264 --> 01:13:18,517 Sau nu și vom ataca. 579 01:13:18,558 --> 01:13:20,185 Nu avem nici o șansă. 580 01:14:20,295 --> 01:14:21,631 Așa mulți. 581 01:14:26,303 --> 01:14:30,224 N- am venit aici ca să obțină ei mai multe pământuri. 582 01:14:30,307 --> 01:14:32,225 lar apoi să muncesc pentru ei. 583 01:14:32,309 --> 01:14:33,394 Nici eu. 584 01:14:34,979 --> 01:14:37,732 Băieți, eu nu-mi dau viața pentru nenorociții ăștia! 585 01:14:37,816 --> 01:14:39,776 Acasă! 586 01:14:58,298 --> 01:15:01,843 Opriți-vă! 587 01:15:01,927 --> 01:15:04,639 Așteptați să negociem. 588 01:15:57,741 --> 01:15:59,200 William Wallace. 589 01:15:59,242 --> 01:16:01,244 Nu e el. Nu e înalt cât el. 590 01:16:22,269 --> 01:16:25,064 Atotputernicul spune că trebuie să fie o luptă de mare ținută. 591 01:16:25,106 --> 01:16:26,899 Au venit oameni numai unul șu unul. 592 01:16:26,940 --> 01:16:28,901 Nu dai onorul? 593 01:16:28,943 --> 01:16:32,364 Pentru că ați venit pe câmpul de luptă, vă mulțumesc. 594 01:16:32,448 --> 01:16:33,740 Este armata noastră. 595 01:16:33,781 --> 01:16:35,493 Ca să ni te alături, trebuie să ne juri credință. 596 01:16:35,576 --> 01:16:37,995 Jur credință Scoției. 597 01:16:38,079 --> 01:16:43,336 Dacă e oastea voastră, de ce pleacă? 598 01:16:43,418 --> 01:16:45,755 N- am venit să luptăm pentru ei! 599 01:16:49,758 --> 01:16:52,178 Acasă! Englezii sunt prea mulți. 600 01:17:00,605 --> 01:17:03,191 Fii ai Scoției... 601 01:17:03,274 --> 01:17:05,819 ...sunt William Wallace. 602 01:17:05,902 --> 01:17:07,696 William Wallace are 2 m! 603 01:17:07,779 --> 01:17:09,197 Am auzit și eu. 604 01:17:09,281 --> 01:17:11,700 Omoară oamenii cu sutele! 605 01:17:11,784 --> 01:17:14,704 Dacă era aici, îi omora pe englezi... 606 01:17:14,787 --> 01:17:16,706 ...cu focul din priviri. 607 01:17:16,789 --> 01:17:18,958 Și cu trăsnetele care le aruncă din fund. 608 01:17:22,797 --> 01:17:25,717 Eu sunt William Wallace. 609 01:17:25,800 --> 01:17:30,222 Văd oastea conaționalilor mei... 610 01:17:30,305 --> 01:17:34,560 ...venită să înfrunte tirania. 611 01:17:36,812 --> 01:17:39,399 Ați venit să luptați ca niște oameni liberi! 612 01:17:41,318 --> 01:17:43,738 Și sunteți liberi! 613 01:17:46,324 --> 01:17:48,743 Ce veți face cu această libertate? 614 01:17:50,745 --> 01:17:52,247 Luptați? 615 01:17:55,376 --> 01:17:57,545 Împotriva lor? Nu. 616 01:17:57,586 --> 01:18:00,882 Vom fugi. 617 01:18:00,923 --> 01:18:02,175 Și vom trăi. 618 01:18:02,258 --> 01:18:05,178 Luptați și poate veți muri 619 01:18:05,261 --> 01:18:08,182 Fugiți și trăiți... 620 01:18:08,266 --> 01:18:09,892 ...o vreme. 621 01:18:12,646 --> 01:18:16,692 Și când veți muri în patul vostru peste ani... 622 01:18:16,774 --> 01:18:23,199 ...n-o să doriți să puteți da toate zilele ce se vor fi scurs până atunci... 623 01:18:23,282 --> 01:18:26,077 ...pentru șansa să vă întoarceți aici... 624 01:18:26,119 --> 01:18:31,709 ...și să le spuneți dușmanilor noștri că viața ne-o pot lua... 625 01:18:31,793 --> 01:18:35,589 ...dar nu ne pot lua libertatea. 626 01:19:02,660 --> 01:19:04,330 Par optimiști. 627 01:19:04,413 --> 01:19:05,915 Poate că vor să lupte. 628 01:19:05,998 --> 01:19:09,169 Confruntarea are deznodământul dinainte stabilit, sire. 629 01:19:09,252 --> 01:19:10,670 Dar, totuși... 630 01:19:10,754 --> 01:19:13,131 ...să le dăm de știre despre condițiile regelui. 631 01:19:13,215 --> 01:19:15,801 Condițiile regelui? Niciodată nu le vor accepta. 632 01:19:15,884 --> 01:19:18,304 Sire, cred... 633 01:19:18,345 --> 01:19:20,389 Bine. Spune-le condițiile. 634 01:19:23,978 --> 01:19:25,812 Vin. Să le ieșim în întâmpinare? 635 01:19:25,854 --> 01:19:28,064 Lăsați-mă pe mine să vorbesc. 636 01:19:28,148 --> 01:19:29,275 De acord. 637 01:19:34,239 --> 01:19:36,199 Minunat discurs. 638 01:19:36,283 --> 01:19:38,202 Acum ce facem? 639 01:19:39,788 --> 01:19:41,664 Poartă-te firesc. 640 01:19:41,705 --> 01:19:43,833 Unde te duci? 641 01:19:43,875 --> 01:19:47,046 Să mă asigur că luptăm. 642 01:19:53,093 --> 01:19:56,348 Nu m-am îmbrăcat frumos degeaba. 643 01:19:59,101 --> 01:20:01,061 Mornay, Lochlan, Craig. 644 01:20:05,067 --> 01:20:07,736 lată condițiile regelui... 645 01:20:07,819 --> 01:20:12,450 Retrageți armata... 646 01:20:14,077 --> 01:20:19,916 ...și fiecare veți primi domenii în Yorkshire... 647 01:20:19,958 --> 01:20:21,585 ...inclusiv un titlu cu drept de moștenire... 648 01:20:21,627 --> 01:20:25,172 ...pentru care veți plăti anual. 649 01:20:27,300 --> 01:20:29,260 Am și eu o ofertă pentru voi. 650 01:20:29,344 --> 01:20:31,095 Cheltham, el e William Wallace. 651 01:20:31,179 --> 01:20:34,934 Îi veți plăti regelui un tribut anual. 652 01:20:35,017 --> 01:20:36,768 Am spus că am o ofertă pentru voi. 653 01:20:36,852 --> 01:20:38,353 Nu respecți un sol de pace? 654 01:20:38,437 --> 01:20:40,273 Venit din partea regelui lui? Nu. 655 01:20:41,315 --> 01:20:43,317 lată care sunt condițiile Scoției: 656 01:20:43,401 --> 01:20:47,740 Coborâți steagurile și porniți înapoi spre Anglia. 657 01:20:47,823 --> 01:20:49,283 Opriți-vă la fiecare casă din drum... 658 01:20:49,325 --> 01:20:50,493 ...să cereți iertare... 659 01:20:50,576 --> 01:20:52,787 ...pentru 100 de ani de tâIhării, siluiri și crime. 660 01:20:52,829 --> 01:20:56,124 Faceți asta și oamenii voștri vor trăi. 661 01:20:56,166 --> 01:21:00,130 Nu faceți și veți muri cu toții azi. 662 01:21:06,845 --> 01:21:08,471 Vă depășim ca număr. 663 01:21:08,513 --> 01:21:10,808 Nu aveți cavalerie grea. 664 01:21:10,850 --> 01:21:13,602 În două secole, nici o armată fără... 665 01:21:13,685 --> 01:21:15,563 Nu am terminat. 666 01:21:16,773 --> 01:21:18,775 Înainte să vă lăsăm să plecați... 667 01:21:18,859 --> 01:21:24,323 ...comandantul vostru trebuie să vină în fața oștirii noastre... 668 01:21:24,365 --> 01:21:26,283 ...să-și pună capul între picioare... 669 01:21:26,367 --> 01:21:27,911 ...și să se pupe în fund. 670 01:21:38,590 --> 01:21:42,010 N- au fost cordialitățile cu care era el obișnuit. 671 01:21:42,052 --> 01:21:43,762 Fiți gata și faceți cum vă spun. 672 01:21:43,887 --> 01:21:45,431 La semnalul meu... 673 01:21:45,472 --> 01:21:48,560 ...ocoliți pozițiile noastre și loviți-i din flanc. 674 01:21:48,602 --> 01:21:50,186 Nu trebuie să ne despărțim. 675 01:21:50,269 --> 01:21:53,149 Faceți ce v-am spus. Asigurați-vă că englezii văd ce faceți. 676 01:21:53,232 --> 01:21:55,109 Vor crede că fugim. 677 01:21:55,151 --> 01:21:59,112 Nimiciți-le arcașii. Ne întâInim la mijloc. 678 01:21:59,154 --> 01:22:00,240 Bine. 679 01:22:00,365 --> 01:22:02,909 Haide. 680 01:22:20,263 --> 01:22:26,520 Vă absolv de toate păcatele, în numele Tatălui, al Fiului... 681 01:22:26,555 --> 01:22:27,312 Bastard nenorocit! 682 01:22:27,396 --> 01:22:30,316 Vreau inima lui pe tavă! 683 01:22:30,357 --> 01:22:31,859 Arcași! 684 01:22:31,984 --> 01:22:33,861 Arcași! Arcași! 685 01:22:33,945 --> 01:22:35,321 Arcași! 686 01:22:39,868 --> 01:22:43,581 Arcași! Înainte! 687 01:23:40,228 --> 01:23:41,522 Ticăloșilor! 688 01:24:16,062 --> 01:24:17,272 Trageți! 689 01:24:36,794 --> 01:24:40,047 Domnul mi-a zis că poate să mă scape de aici... 690 01:24:40,132 --> 01:24:42,383 ...dar, tu ai cam dat de dracu! 691 01:25:03,533 --> 01:25:04,659 Gata! 692 01:25:04,701 --> 01:25:05,952 Trageți! 693 01:25:23,638 --> 01:25:25,141 Plecați! 694 01:25:29,229 --> 01:25:31,857 Toți scoțienii călare fug! 695 01:25:31,940 --> 01:25:34,777 Cavaleria noastră o să-i secere ca pe niște spice. 696 01:25:34,860 --> 01:25:36,237 Trimiteți caii! 697 01:25:36,320 --> 01:25:37,948 Atac în forță. 698 01:26:55,647 --> 01:26:56,273 Stați! 699 01:27:23,884 --> 01:27:26,762 Acum! 700 01:28:12,516 --> 01:28:14,060 Trimiteți pedestrașii! 701 01:28:14,144 --> 01:28:16,104 Tu să-i conduci! 702 01:30:34,828 --> 01:30:36,997 Retragerea! 703 01:31:11,699 --> 01:31:13,702 Ticălosule! 704 01:31:56,829 --> 01:31:58,372 Bine. 705 01:32:48,297 --> 01:32:50,549 Wallace! Wallace! 706 01:33:11,154 --> 01:33:14,784 Te numesc Sir William Wallace. 707 01:33:18,496 --> 01:33:21,457 Sir William, în numele Domnului... 708 01:33:21,498 --> 01:33:24,918 ...te declarăm Gardian și Înalt Protector al Scoției... 709 01:33:25,002 --> 01:33:28,839 ...iar pe căpitanii tăi, îi numim ordonanțe regale. 710 01:33:28,922 --> 01:33:31,091 Ridică-te și primește recunoașterea noastră. 711 01:33:40,976 --> 01:33:43,103 Știe cineva ce politică duce? 712 01:33:43,186 --> 01:33:47,734 Nu, dar trecerea pe care o are printre oamenii de rând, poate schimba totul. 713 01:33:47,817 --> 01:33:51,279 Clanul Balliol o să-I pupe în fund, iar noi va trebui sa facem la fel. 714 01:33:59,203 --> 01:34:01,205 Sir William. 715 01:34:04,626 --> 01:34:05,751 Sir William... 716 01:34:05,835 --> 01:34:10,714 Întrucât tu și căpitanii tăi vă trageți dintr-o regiune... 717 01:34:10,798 --> 01:34:14,219 ...care i-a sprijinit mereu pe Ballioli... 718 01:34:14,261 --> 01:34:17,722 ...putem conta și mai departe pe sprijinul tău... 719 01:34:17,806 --> 01:34:19,349 ...când o să fie vorba de urcarea la tron? 720 01:34:19,432 --> 01:34:22,227 Blestemat fie clanul Balliol! 721 01:34:22,310 --> 01:34:24,813 Sunt toți oamenii lui Picioare-Lungi. 722 01:34:24,896 --> 01:34:25,897 Domnilor. 723 01:34:26,981 --> 01:34:28,566 Domnilor. 724 01:34:28,650 --> 01:34:31,527 E momentul să alegem un rege. 725 01:34:31,569 --> 01:34:34,698 Ești pregătit să recunoști succesiunea noastră legitimă? 726 01:34:34,740 --> 01:34:36,867 Tu refuzi să-I sprijini pe regele legitim. 727 01:34:36,909 --> 01:34:38,493 Astea sunt minciuni. 728 01:34:43,165 --> 01:34:45,584 Cer recunoașterea acestor documente! 729 01:34:47,169 --> 01:34:49,254 Domnilor! 730 01:34:49,338 --> 01:34:51,590 Domnilor! 731 01:34:51,631 --> 01:34:55,553 Sir William, unde pleci? 732 01:34:55,595 --> 01:35:00,391 I- am înfrânt pe englezi, dar se vor întoarce. 733 01:35:00,433 --> 01:35:02,727 Fiindcă voi sunteți dezbinați. 734 01:35:02,768 --> 01:35:04,895 Ce ai de gând să faci? 735 01:35:04,937 --> 01:35:07,064 Voi invada Anglia. 736 01:35:07,106 --> 01:35:10,234 O să-i înving pe englezi pe teren propriu. 737 01:35:10,276 --> 01:35:14,572 Să-i invadezi? Imposibil. 738 01:35:14,607 --> 01:35:15,574 De ce? 739 01:35:15,615 --> 01:35:17,283 De ce e imposibil? 740 01:35:17,366 --> 01:35:19,368 Sunteți atât de preocupați... 741 01:35:19,451 --> 01:35:22,079 ...să strângeți firimiturile rămase de la masa lui Edward... 742 01:35:22,121 --> 01:35:27,085 ...încât ați pierdut dreptul dat de Dumnezeu la o soartă mai bună. 743 01:35:27,210 --> 01:35:29,128 Asta e diferența dintre noi. 744 01:35:29,169 --> 01:35:33,132 Voi credeți că poporul scoțian există ca să vă asigure vouă titluri. 745 01:35:33,216 --> 01:35:35,134 Eu cred că titlurile voastre există... 746 01:35:35,218 --> 01:35:38,096 ...ca să le asigure oamenilor libertatea... 747 01:35:38,137 --> 01:35:42,725 Și mă voi asigura că o vor avea. 748 01:35:55,155 --> 01:35:56,573 Așteaptă! 749 01:35:59,451 --> 01:36:01,496 Respect vorbele tale... 750 01:36:01,537 --> 01:36:03,455 ...dar nu uita că acești oameni... 751 01:36:03,497 --> 01:36:05,207 ...au castele și domenii. 752 01:36:05,248 --> 01:36:07,209 Riscul e mare pentru ei. 753 01:36:07,250 --> 01:36:10,922 Un om de rând rănit în luptă riscă mai puțin? 754 01:36:15,176 --> 01:36:16,594 Nu... 755 01:36:16,677 --> 01:36:18,596 ...însă, de la vlădică la opincă... 756 01:36:18,679 --> 01:36:21,098 ...nația asta nu are conștiință națională. 757 01:36:21,182 --> 01:36:23,559 Nobilii se aliază cu Anglia. 758 01:36:23,684 --> 01:36:25,936 Clanurile se luptă între ele. 759 01:36:26,020 --> 01:36:27,438 Da. 760 01:36:27,479 --> 01:36:30,107 Dacă îți faci dușmani în ambele tabere... 761 01:36:30,190 --> 01:36:31,609 ...o să sfârșești mort. 762 01:36:31,651 --> 01:36:33,611 Toți murim. 763 01:36:33,695 --> 01:36:35,947 Contează cum și de ce. 764 01:36:36,030 --> 01:36:37,865 Și eu vreau ce vrei tu... 765 01:36:37,906 --> 01:36:39,741 ...dar avem nevoie de nobili. 766 01:36:39,783 --> 01:36:41,119 Avem nevoie de ei? 767 01:36:41,160 --> 01:36:42,160 Da. 768 01:36:42,202 --> 01:36:43,246 Nobili. 769 01:36:43,371 --> 01:36:46,082 Ce înseamnă să fii nobil? 770 01:36:46,165 --> 01:36:49,628 Titlul îți dă dreptul să revendici tronul. 771 01:36:49,711 --> 01:36:51,587 Dar oamenii nu te urmează pentru că ai un titlu. 772 01:36:51,622 --> 01:36:53,089 Ci pentru că ai curaj. 773 01:36:53,172 --> 01:36:55,216 Poporul te cunoaște. 774 01:36:55,258 --> 01:36:57,683 Nobili sau plebe, te respectă. 775 01:36:57,718 --> 01:37:01,598 Dacă i-ai conduce spre libertate... 776 01:37:03,140 --> 01:37:04,601 ...te-ar urma. 777 01:37:06,895 --> 01:37:08,396 La fel și eu. 778 01:37:30,585 --> 01:37:31,712 Fir-ar să fie! 779 01:37:31,795 --> 01:37:33,547 Sodomitul de văr-miu, prințul... 780 01:37:33,631 --> 01:37:35,591 ...îmi spune că nu are trupe. 781 01:37:35,633 --> 01:37:38,677 Toate orașele din nordul Angliei cer ajutoare. 782 01:37:39,971 --> 01:37:41,388 Avansează! 783 01:37:41,430 --> 01:37:42,890 Spre care oraș? 784 01:37:42,931 --> 01:37:44,726 Aici, sire. 785 01:37:44,809 --> 01:37:46,101 Aduceți mâncarea și proviziile înăuntru. 786 01:37:46,185 --> 01:37:48,145 Dublați gărzile! Ferecați porțile! 787 01:37:49,439 --> 01:37:51,524 Aduceți proviziile. 788 01:38:22,138 --> 01:38:24,766 Sire, vă putem scoate din castel, dacă plecăm acum. 789 01:38:24,808 --> 01:38:26,559 Nu o să îi spun unchiului meu... 790 01:38:26,643 --> 01:38:29,771 ...că am pierdut cea mai mare cetate din nord. 791 01:39:09,604 --> 01:39:11,021 Haide! 792 01:39:46,100 --> 01:39:47,809 Faceți loc regelui! 793 01:39:56,235 --> 01:39:58,654 Nu e vina ta. 794 01:39:58,737 --> 01:40:00,656 Înfruntă-I! 795 01:40:00,739 --> 01:40:03,659 O să-I înfrunt. Și nu numai atât. 796 01:40:40,779 --> 01:40:42,406 Ce vești ai din nord? 797 01:40:43,783 --> 01:40:45,576 Nimic nou, maiestate. 798 01:40:45,617 --> 01:40:48,496 Am trimis curieri după vești. 799 01:40:48,580 --> 01:40:50,999 Am aflat veștile în Franța... 800 01:40:51,082 --> 01:40:54,085 ...unde luptam ca să-ți extind viitorul regat. 801 01:40:54,168 --> 01:40:56,462 Noutățile sunt, fiul meu... 802 01:40:56,546 --> 01:41:01,844 ...că toată armata noastră din nord este nimicită... 803 01:41:01,927 --> 01:41:04,263 ...și tu nu ai făcut nimic. 804 01:41:04,346 --> 01:41:06,305 Am recrutat oameni, sire. 805 01:41:06,348 --> 01:41:09,142 Sunt înrolați și gata de plecare. 806 01:41:10,978 --> 01:41:14,606 Mă scuzați, sire. A venit foarte urgent din York. 807 01:41:14,648 --> 01:41:16,108 Intră! 808 01:41:23,782 --> 01:41:25,033 Lasă-ne. 809 01:41:25,116 --> 01:41:27,285 Mulțumesc, sire. 810 01:41:28,662 --> 01:41:31,791 Wallace a capturat Yorkul. 811 01:41:31,874 --> 01:41:32,999 Ce? 812 01:41:33,083 --> 01:41:35,585 Wallace a capturat Yorkul. 813 01:41:50,434 --> 01:41:51,935 Sire... 814 01:41:52,019 --> 01:41:54,062 Nepotul vostru. 815 01:41:54,146 --> 01:41:57,066 Ce bestie ar putea face așa ceva. 816 01:41:58,650 --> 01:42:04,907 Dacă a putut captura Yorkul, poate invada sudul Angliei. 817 01:42:04,991 --> 01:42:06,701 O să-I oprim. 818 01:42:09,162 --> 01:42:15,585 Cine e această persoană care îmi vorbește de parcă i-aș fi cerut sfatul? 819 01:42:15,668 --> 01:42:18,671 L- am numit pe Phillip sfetnicul meu. 820 01:42:18,754 --> 01:42:20,090 E calificat? 821 01:42:20,173 --> 01:42:25,719 Am studiat tehnicile de luptă și tacticile militare, sire. 822 01:42:25,803 --> 01:42:28,097 Serios? 823 01:42:28,180 --> 01:42:35,981 Spune-mi ce m-ai sfătui în situația de față? 824 01:43:05,637 --> 01:43:09,097 O să-i ofer un armistițiu... 825 01:43:09,139 --> 01:43:11,558 ...și o să-I cumpăr. 826 01:43:13,144 --> 01:43:15,521 Cine se va duce la el? 827 01:43:15,646 --> 01:43:17,572 Eu nu. 828 01:43:17,607 --> 01:43:20,610 Dacă aș ajunge sub tăișul sabiei ucigașului ăsta... 829 01:43:20,645 --> 01:43:23,612 ...capul meu ar sfârși și el într-un coș 830 01:43:23,653 --> 01:43:28,284 Nici nevolnicul de fiul meu. 831 01:43:28,367 --> 01:43:34,540 Vederea lui i-ar încuraja pe dușmani să invadeze țara. 832 01:43:36,167 --> 01:43:38,586 Pe cine să trimit? 833 01:43:43,174 --> 01:43:45,385 Pe cine să trimit? 834 01:45:07,739 --> 01:45:09,074 Visez. 835 01:45:09,116 --> 01:45:11,159 Da. 836 01:45:12,703 --> 01:45:14,454 Trebuie să te trezești. 837 01:45:23,714 --> 01:45:26,175 Nu vreau. 838 01:45:26,217 --> 01:45:29,470 Vreau să stau aici cu tine. 839 01:45:30,888 --> 01:45:33,182 Și eu cu tine. 840 01:45:33,265 --> 01:45:35,017 Dar trebuie să te trezești acum. 841 01:45:38,771 --> 01:45:40,689 Trezește-te William. 842 01:45:40,773 --> 01:45:42,108 Trezește-te! 843 01:45:48,197 --> 01:45:50,699 Vine o solie. 844 01:45:50,784 --> 01:45:52,160 Flutură steagul păcii. 845 01:45:52,284 --> 01:45:56,456 Și au blazonul regelui. 846 01:46:38,373 --> 01:46:40,834 Sunt prințesa de Wales. 847 01:46:40,875 --> 01:46:43,211 Am venit ca solie a regelui... 848 01:46:43,253 --> 01:46:44,630 ...la ordinul său personal. 849 01:46:44,713 --> 01:46:46,382 Pentru ce? 850 01:46:46,465 --> 01:46:49,510 Ca să-ți prezint propunerile regelui. 851 01:46:52,054 --> 01:46:55,432 Stai de vorbă cu o femeie? 852 01:47:13,993 --> 01:47:17,580 Înțeleg că ai primit de curând titlul de cavaler. 853 01:47:17,663 --> 01:47:19,665 N- am primit nimic. 854 01:47:19,749 --> 01:47:21,918 Domnul îi face pe oameni ceea ce sunt. 855 01:47:22,001 --> 01:47:25,713 Domnul te-a făcut prădător de cetăți? 856 01:47:25,838 --> 01:47:30,177 Și călău al nepotului regelui, vărul soțului meu? 857 01:47:30,260 --> 01:47:32,179 York a fost un punct strategic... 858 01:47:32,262 --> 01:47:34,681 ...pentru toate invaziile în Scoția. 859 01:47:34,765 --> 01:47:37,184 lar vărul acela a spânzurat oameni nevinovați... 860 01:47:37,267 --> 01:47:39,561 ...femei și copii de zidurile cetății. 861 01:47:43,732 --> 01:47:47,610 Picioare-Lungi a fost și mai brutal, când a ocupat orașele scoțiene. 862 01:47:49,529 --> 01:47:52,073 E un ucigaș săIbatic și sângeros. 863 01:47:52,108 --> 01:47:54,075 Și vă spune minciuni. 864 01:47:54,117 --> 01:47:56,244 Eu nu mint niciodată. 865 01:47:59,331 --> 01:48:00,999 Dar sunt săIbatic. 866 01:48:04,545 --> 01:48:06,547 Putem vorbi în franceză, dacă preferați... 867 01:48:07,131 --> 01:48:09,633 Întreabă-I pe regele tău. 868 01:48:09,716 --> 01:48:10,760 Întreabă-I. 869 01:48:12,929 --> 01:48:16,473 O să vezi dacă poți citi adevărul în ochii lui. 870 01:48:24,732 --> 01:48:27,151 Hamilton, lasă-ne. 871 01:48:29,153 --> 01:48:30,112 Milady... 872 01:48:30,154 --> 01:48:31,948 Lasă-ne. Acum. 873 01:48:42,751 --> 01:48:45,128 Să vorbim deschis. 874 01:48:45,170 --> 01:48:46,629 Vrei să invadezi Anglia... 875 01:48:46,670 --> 01:48:49,131 ...dar nu poți duce la bun sfârșit cucerirea... 876 01:48:49,173 --> 01:48:52,635 ...cu proviziile pe care le ai acum. 877 01:48:52,677 --> 01:48:55,305 Regele vrea pace. 878 01:48:55,346 --> 01:48:58,308 Picioare-Lungi vrea pace? 879 01:48:58,349 --> 01:49:00,643 Mi-a spus mie, jur. 880 01:49:00,685 --> 01:49:03,480 Îți propun să te retragi... 881 01:49:03,522 --> 01:49:05,648 ...și el îți oferă un titlu, domenii... 882 01:49:05,691 --> 01:49:07,233 ...și o ladă cu aur... 883 01:49:07,317 --> 01:49:09,319 ...pe care ți-o pot da chiar acum. 884 01:49:09,360 --> 01:49:11,654 Un titlu... 885 01:49:11,696 --> 01:49:13,157 Aur... 886 01:49:13,198 --> 01:49:14,908 ...ca să devin luda? 887 01:49:14,992 --> 01:49:17,076 Pacea se face astfel. 888 01:49:17,161 --> 01:49:18,871 Sclavia se face astfel. 889 01:49:21,707 --> 01:49:24,168 Ultima dată când Picioare-Lungi a vorbit despre pace... 890 01:49:24,210 --> 01:49:25,669 ...eram copil. 891 01:49:25,711 --> 01:49:31,175 Mulți nobili scoțieni care n-au acceptat să fie sclavi s-au lăsat amăgiți. 892 01:49:31,217 --> 01:49:33,678 I- a atras, arborând steagul păcii, într-un hambar unde i-a spânzurat. 893 01:49:35,345 --> 01:49:36,764 Eram tânăr... 894 01:49:36,847 --> 01:49:40,309 ...dar îmi amintesc ce înțelege el prin pace. 895 01:49:43,521 --> 01:49:46,190 Înțeleg că ai suferit. 896 01:49:47,733 --> 01:49:51,195 Știu despre iubita ta. 897 01:50:01,748 --> 01:50:03,708 Era soția mea. 898 01:50:06,252 --> 01:50:12,216 Ne-am căsătorit în secret, ca să n- o împart cu un senior englez. 899 01:50:12,258 --> 01:50:15,762 Au omorât-o ca să ajungă la mine. 900 01:50:20,767 --> 01:50:23,729 N- am vorbit niciodată despre asta. 901 01:50:23,770 --> 01:50:26,732 Nu știu de ce îți spun ție toate astea... 902 01:50:26,773 --> 01:50:28,233 ...poate... 903 01:50:29,776 --> 01:50:31,987 ...pentru că văd în tine tăria ei. 904 01:50:38,285 --> 01:50:42,248 Într-o zi vei fi regină. 905 01:50:42,290 --> 01:50:44,792 Trebuie să deschizi ochii. 906 01:50:52,258 --> 01:50:55,176 Spune-i regelui tău... 907 01:50:55,260 --> 01:50:57,179 ...că William Wallace nu se lasă supus... 908 01:50:57,263 --> 01:51:00,140 ...și nici un alt scoțian nu va fi supus atât cât trăiesc. 909 01:51:33,257 --> 01:51:37,679 Soția fiului meu s-a întors nevătămată de la păgân. 910 01:51:37,763 --> 01:51:40,223 A acceptat mita? 911 01:51:40,307 --> 01:51:42,350 Nu. 912 01:51:42,434 --> 01:51:44,603 Atunci de ce a rămas pe poziții? 913 01:51:44,686 --> 01:51:49,065 Iscoadele mele mi-au dat de știre că nu a înaintat. 914 01:51:49,149 --> 01:51:51,109 Vă așteaptă la York. 915 01:51:51,192 --> 01:51:56,406 A spus că nu mai atacă nici o cetate dacă aveți curajul să-I înfruntați. 916 01:51:56,489 --> 01:51:59,159 Așa a spus? 917 01:51:59,242 --> 01:52:03,663 Arcașii galezi se vor strecura neobservați. 918 01:52:03,705 --> 01:52:07,167 Dacă ajung pe aici în flancul lui. 919 01:52:07,209 --> 01:52:11,714 Corpul principal al oștirii noastre din Franța va debarca aici... 920 01:52:11,797 --> 01:52:13,715 ...la nord de Edinburgh. 921 01:52:13,799 --> 01:52:18,679 Recruții din Irlanda se vor apropia din sud-vest... 922 01:52:18,720 --> 01:52:20,180 ...aici. 923 01:52:20,222 --> 01:52:22,683 Arcașii galezi, trupe din Franța, recruții irlandezi... 924 01:52:22,724 --> 01:52:24,685 Chiar dacă le-ai trimite azi ordin de mobilizare... 925 01:52:24,726 --> 01:52:26,520 ...ar dura săptămâni ca să se mobilizeze. 926 01:52:26,603 --> 01:52:30,858 Le-am trimis ordin de mobilizare înainte de plecarea soției tale. 927 01:52:35,238 --> 01:52:37,657 Micul nostru șiretlic a reușit. 928 01:52:37,698 --> 01:52:39,784 Mulțumesc. 929 01:52:39,867 --> 01:52:41,285 În vreme ce acest parvenit... 930 01:52:41,369 --> 01:52:43,120 ...mă așteaptă la York... 931 01:52:43,204 --> 01:52:48,168 ...trupele mele au ajuns la Edinburgh în spatele lui. 932 01:52:48,210 --> 01:52:55,926 Ai vorbit cu acest Wallace, între patru ochi. 933 01:52:56,009 --> 01:53:01,305 Spune-mi ce fel de om este. 934 01:53:01,388 --> 01:53:05,143 Un barbar fără minte. 935 01:53:05,226 --> 01:53:08,229 Nu un rege ca dumneavoastră, milord. 936 01:53:10,732 --> 01:53:13,151 Poți să te întorci la broderiile tale. 937 01:53:13,234 --> 01:53:14,652 Umila slugă, sire. 938 01:53:14,736 --> 01:53:18,115 Ai adus și banii înapoi, cred. 939 01:53:21,743 --> 01:53:24,162 Nu. I-am dăruit, ca să ușurez suferința... 940 01:53:24,245 --> 01:53:26,831 ...copiilor prinși în acest război. 941 01:53:29,375 --> 01:53:31,627 Asta se întâmplă când trimiți o femeie. 942 01:53:33,755 --> 01:53:35,173 lertare, sire. 943 01:53:35,257 --> 01:53:36,675 M- am gândit că generozitatea... 944 01:53:36,758 --> 01:53:38,176 ...o să dovedească măreția voastră. 945 01:53:44,266 --> 01:53:47,602 Măreția mea va fi mai bine dovedită... 946 01:53:47,686 --> 01:53:50,564 ...când Wallace se va întoarce în Scoția... 947 01:53:50,606 --> 01:53:53,609 ...și își va găsi țara cenușă. 948 01:53:57,863 --> 01:53:59,115 William! 949 01:53:59,198 --> 01:54:01,116 Se apropie călăreți. 950 01:54:07,414 --> 01:54:11,628 Doamna de companie a prințesei. 951 01:54:11,711 --> 01:54:13,129 Da. 952 01:54:14,546 --> 01:54:16,299 Se pare că ai făcut impresie. 953 01:54:16,382 --> 01:54:17,634 Da. 954 01:54:17,717 --> 01:54:20,637 N- ai stat în cort atâta vreme. 955 01:54:24,724 --> 01:54:26,100 Domnișoară. 956 01:54:27,727 --> 01:54:30,396 Un mesaj de la stăpâna mea. 957 01:54:30,480 --> 01:54:32,148 Mulțumesc. 958 01:54:56,674 --> 01:54:59,968 E adevărat! Se apropie corăbii englezești. 959 01:55:00,010 --> 01:55:03,514 Nu știu nimic de galezi, dar irlandezii au debarcat. 960 01:55:03,597 --> 01:55:06,642 A trebuit să văd cu ochii mei, ca să cred. 961 01:55:06,684 --> 01:55:08,602 De ce luptă irlandezii pentru ei? 962 01:55:08,686 --> 01:55:10,729 Nu mi-aș face griji pentru ei. 963 01:55:10,813 --> 01:55:14,608 Nu v-am spus că e insula mea? 964 01:55:14,692 --> 01:55:16,610 Hamish, pleacă la Edinburgh... 965 01:55:16,694 --> 01:55:17,820 ...și cere adunarea consiliului. 966 01:55:17,861 --> 01:55:18,946 Ordonă-le. 967 01:55:19,029 --> 01:55:19,948 Da. 968 01:55:24,202 --> 01:55:25,661 Insula ta? 969 01:55:25,702 --> 01:55:28,831 Insula mea. 970 01:55:28,873 --> 01:55:30,332 Vrei să negociezi? 971 01:55:30,374 --> 01:55:31,584 Nu, vă rog, domnilor. 972 01:55:31,668 --> 01:55:34,045 Craig are dreptate. 973 01:55:34,128 --> 01:55:38,257 De data asta, singura noastră opțiune e să negociem... 974 01:55:38,341 --> 01:55:40,843 ...dacă nu vrem să vedem Edinburgh-ul șters de pe fața pământului. 975 01:55:46,682 --> 01:55:50,394 Am pierdut numărul zilelor de când armata mea mărșăluiește. 976 01:55:50,478 --> 01:55:55,108 Mai avem pregătiri de făcut, așa că o să vorbesc deschis. 977 01:55:55,192 --> 01:55:58,612 Avem nevoie de toți ostașii pe care ni-i puteți da. 978 01:55:58,695 --> 01:56:01,573 Escortele voastre, voi înșivă. 979 01:56:01,656 --> 01:56:03,366 Avem nevoie chiar acum. 980 01:56:05,201 --> 01:56:08,955 Cu atâta oaste împotriva noastră, trebuie să ne gândim la alte opțiuni. 981 01:56:09,039 --> 01:56:10,623 Alte opțiuni? 982 01:56:10,707 --> 01:56:14,127 Nu vreți să vă conduceți măcar oamenii pe câmpul de luptă... 983 01:56:15,712 --> 01:56:18,132 ...și să încheiați un târg echitabil cu Picioare- Lungi... 984 01:56:18,214 --> 01:56:20,050 ...înainte să fugiți cu coada între picioare? 985 01:56:21,092 --> 01:56:22,386 Nu-i putem învinge. 986 01:56:22,428 --> 01:56:23,594 Putem. 987 01:56:23,678 --> 01:56:25,264 Și o vom face. 988 01:56:27,724 --> 01:56:31,478 Am învins la Stirling și cu toate astea ezitați. 989 01:56:31,562 --> 01:56:34,648 Am învins la York, fără sprijinul vostru. 990 01:56:34,731 --> 01:56:38,652 Dacă nu veți fi alături de noi acum, sunteți niște lași. 991 01:56:43,949 --> 01:56:49,121 Dacă voi vă numiți scoțieni, mi-e rușine să fiu de-un neam cu voi. 992 01:56:49,163 --> 01:56:51,749 Sir William, hai să vorbim între patru ochi. 993 01:56:54,669 --> 01:56:56,087 Te rog. 994 01:56:59,173 --> 01:57:02,134 Ai realizat mai mult decât ar fi visat cineva. 995 01:57:02,176 --> 01:57:06,138 Să ne împotrivim acum ar însemna să ne lăsăm duși de furie, nu de curaj. 996 01:57:06,180 --> 01:57:07,682 E mult mai mult decât furie. 997 01:57:09,684 --> 01:57:11,185 Ajutați-mă. 998 01:57:12,896 --> 01:57:17,108 În numele lui Christos, ajutați-vă! 999 01:57:17,150 --> 01:57:19,110 Acum este șansa noastră. 1000 01:57:19,152 --> 01:57:21,446 Dacă ne unim, putem învinge. 1001 01:57:21,488 --> 01:57:25,617 Dacă învingem, o să obținem ceva ce nici unul din noi n-a mai avut... 1002 01:57:25,701 --> 01:57:27,160 ...o țară a noastră. 1003 01:57:29,203 --> 01:57:31,330 Tu ești conducătorul de drept. 1004 01:57:31,414 --> 01:57:34,208 Ai putere, văd asta. 1005 01:57:39,338 --> 01:57:40,382 Unește-ne. 1006 01:57:43,051 --> 01:57:44,594 Unește-ne! 1007 01:57:44,678 --> 01:57:46,471 Unește clanurile. 1008 01:57:53,688 --> 01:57:55,105 Bine. 1009 01:58:01,195 --> 01:58:03,364 Nu poate fi asta soluția. 1010 01:58:03,447 --> 01:58:05,658 Ai spus chiar tu... 1011 01:58:05,699 --> 01:58:10,120 ...că nobilii n-or să-I sprijine pe Wallace. 1012 01:58:10,204 --> 01:58:15,125 La ce bun să luăm partea celor măcelăriți? 1013 01:58:15,209 --> 01:58:17,127 I- am dat cuvântul meu. 1014 01:58:25,553 --> 01:58:27,972 Știu că e greu... 1015 01:58:28,056 --> 01:58:30,225 ...să fi lider. 1016 01:58:31,851 --> 01:58:35,980 Dar, fiule... 1017 01:58:36,064 --> 01:58:37,440 ...uită-te la mine. 1018 01:58:44,739 --> 01:58:46,408 Nu pot fi rege. 1019 01:58:46,491 --> 01:58:49,994 Numai tu poți conduce Scoția. 1020 01:58:50,077 --> 01:58:52,998 Ce îți spun, trebuie să faci. 1021 01:58:53,081 --> 01:58:55,917 Nu pentru mine, nici pentru tine... 1022 01:58:56,001 --> 01:58:57,919 ...ci pentru țara ta. 1023 01:59:13,644 --> 01:59:15,103 La o parte, băieți. 1024 01:59:30,661 --> 01:59:33,247 Bruce nu vine. 1025 01:59:33,330 --> 01:59:35,082 O să vină. 1026 01:59:37,001 --> 01:59:39,420 Mornay și Lochlan au venit. 1027 01:59:40,964 --> 01:59:42,589 O să vină și Bruce. 1028 01:59:45,467 --> 01:59:50,097 O adunare încântătoare. 1029 01:59:50,181 --> 01:59:51,933 Nu ești de acord? 1030 01:59:54,937 --> 01:59:56,979 Arcașii sunt gata, sire. 1031 01:59:57,064 --> 01:59:58,481 Nu pornim cu arcașii. 1032 01:59:58,564 --> 02:00:01,985 Iscoadele mele mi-au spus că arcașii lor sunt departe. 1033 02:00:02,069 --> 02:00:03,987 Și deci nu ne amenință. 1034 02:00:04,071 --> 02:00:06,490 Săgețile costă bani. Trimiteți irlandezii. 1035 02:00:06,531 --> 02:00:07,782 Morții nu costă. 1036 02:00:07,823 --> 02:00:10,952 Și trimiteți infanteria și cavaleria. 1037 02:00:11,036 --> 02:00:12,495 Infanteria! 1038 02:00:12,537 --> 02:00:13,496 Infanteria! 1039 02:00:13,580 --> 02:00:14,497 Cavaleria! 1040 02:00:14,581 --> 02:00:15,623 Cavaleria! 1041 02:00:15,707 --> 02:00:17,167 Cavaleria! 1042 02:00:17,208 --> 02:00:18,585 Cavaleria! 1043 02:00:18,668 --> 02:00:19,836 Înainte! 1044 02:00:19,919 --> 02:00:21,963 Înainte! 1045 02:01:45,132 --> 02:01:49,135 Mă bucur să vă văd în dimineața asta. 1046 02:01:50,470 --> 02:01:53,181 Irlandezi. 1047 02:01:53,265 --> 02:01:55,684 Mă bucur să vă avem cu noi. 1048 02:01:55,726 --> 02:01:57,102 Priviți. 1049 02:04:06,859 --> 02:04:09,613 Mornay? Lochlan? 1050 02:04:09,696 --> 02:04:12,532 Lui Mornay i-am dublat terenurile din Scoția... 1051 02:04:12,574 --> 02:04:14,618 ...și i-am oferit domenii în Anglia. 1052 02:04:14,701 --> 02:04:18,120 Lochlan I-a trădat pentru mult mai puțin. 1053 02:04:18,204 --> 02:04:19,623 Arcași. 1054 02:04:19,706 --> 02:04:21,124 Îmi cer scuze, sire... 1055 02:04:21,166 --> 02:04:23,335 ...dar n-ar însemna să tragem în oamenii noștri? 1056 02:04:25,712 --> 02:04:27,130 Ba da... 1057 02:04:27,172 --> 02:04:29,090 ...dar o să-i lovim și pe ai lor. 1058 02:04:29,132 --> 02:04:31,843 Avem rezerve. 1059 02:04:31,926 --> 02:04:33,344 Atac! 1060 02:04:35,222 --> 02:04:36,347 Arcași! 1061 02:04:36,431 --> 02:04:39,351 Arcași... atacați! 1062 02:05:14,303 --> 02:05:15,720 Trimite întăriri. 1063 02:05:17,098 --> 02:05:18,183 Trimite și restul. 1064 02:05:28,609 --> 02:05:31,612 Să mi-I aduceți pe Wallace. 1065 02:05:31,695 --> 02:05:33,655 Viu, dacă se poate. 1066 02:05:33,697 --> 02:05:35,658 Mort... e la fel de bine. 1067 02:05:35,700 --> 02:05:38,286 Răspândiți vestea victoriei noastre. 1068 02:05:38,369 --> 02:05:40,330 Ne retragem? 1069 02:07:05,458 --> 02:07:07,043 Apără-ți regele. 1070 02:09:10,919 --> 02:09:13,755 Ridică-te. 1071 02:09:15,174 --> 02:09:16,759 Sus. 1072 02:09:16,843 --> 02:09:18,093 Ridică-te. 1073 02:09:19,136 --> 02:09:20,929 la-I de aici. 1074 02:09:25,725 --> 02:09:27,311 Du-te. 1075 02:10:27,372 --> 02:10:28,748 Sunt pe moarte. 1076 02:10:32,878 --> 02:10:34,212 Lasă-mă. 1077 02:10:40,219 --> 02:10:42,137 Nu. 1078 02:10:42,221 --> 02:10:45,432 Vei trăi. 1079 02:10:45,516 --> 02:10:49,269 Am trăit destul cât să trăiesc liber. 1080 02:10:49,311 --> 02:10:55,109 Sunt mândru că ai devenit un bărbat adevărat. 1081 02:10:59,655 --> 02:11:01,740 Sunt un om fericit. 1082 02:12:50,602 --> 02:12:53,563 Eu sunt cel care putrezește. 1083 02:12:53,646 --> 02:12:57,443 Tu însă ai o figură mai descompusă decât a mea. 1084 02:13:02,114 --> 02:13:03,573 Fiule... 1085 02:13:09,121 --> 02:13:11,540 Avem nevoie de alianța cu Anglia... 1086 02:13:11,623 --> 02:13:13,792 ...ca să putem guverna aici. 1087 02:13:13,876 --> 02:13:16,044 Ai obținut asta. 1088 02:13:16,128 --> 02:13:17,547 Ți-ai salvat familia... 1089 02:13:17,630 --> 02:13:20,298 ...ți-ai mărit domeniile. 1090 02:13:20,382 --> 02:13:25,429 În timp o să deții toată puterea în Scoția. 1091 02:13:25,512 --> 02:13:31,686 Pământuri, titluri, oameni, putere... nimic... 1092 02:13:31,769 --> 02:13:32,936 Nimic? 1093 02:13:33,019 --> 02:13:34,605 Nu am nimic. 1094 02:13:36,023 --> 02:13:37,441 Oamenii luptă pentru mine... 1095 02:13:37,525 --> 02:13:43,989 ...fiindcă altfel îi alung de pe domeniile mele și le înfometez familiile. 1096 02:13:44,073 --> 02:13:49,996 Oamenii aceia care au înroșit pământul cu sângele lor la Falkirk... 1097 02:13:50,080 --> 02:13:52,040 ...au luptat pentru William Wallace... 1098 02:13:52,082 --> 02:13:55,834 ...iar el luptă pentru ceva ce eu n-am avut niciodată. 1099 02:13:57,462 --> 02:14:01,424 I- am luat tot când I-am trădat. 1100 02:14:01,466 --> 02:14:05,428 Am văzut asta pe câmpul de luptă... 1101 02:14:05,470 --> 02:14:07,430 ...și mi s-a rupt inima. 1102 02:14:07,472 --> 02:14:10,725 Toți oamenii trădează. Toții își pierd inima. 1103 02:14:10,767 --> 02:14:13,519 Eu nu vreau să-mi pierd inima. 1104 02:14:16,606 --> 02:14:21,862 Vreau să cred... ca el. 1105 02:14:27,617 --> 02:14:31,079 N- o să mai fiu niciodată în cealaltă tabără. 1106 02:15:20,671 --> 02:15:22,590 Nu. 1107 02:16:18,898 --> 02:16:22,109 Lord Craig, e adevărat ce se spune despre Mornay? 1108 02:16:22,192 --> 02:16:27,197 Da. Wallace a intrat călare în dormitorul lui și I-a omorât. 1109 02:16:27,280 --> 02:16:30,243 E mai periculos acum decât oricând. 1110 02:16:30,284 --> 02:16:33,538 Nu se știe cine va fi următorul. 1111 02:16:35,122 --> 02:16:36,707 Poate tu. 1112 02:16:38,876 --> 02:16:40,378 Poate eu. 1113 02:16:46,091 --> 02:16:47,885 Nu contează. 1114 02:16:49,762 --> 02:16:51,181 Sunt serios, Robert. 1115 02:16:51,264 --> 02:16:52,681 Și eu. 1116 02:17:05,987 --> 02:17:07,947 lisuse! 1117 02:17:07,989 --> 02:17:10,700 Căutați bine locul. 1118 02:17:13,578 --> 02:17:14,705 Lochlan. 1119 02:17:21,712 --> 02:17:24,548 William Wallace a omorât 50 de bărbați după bătălie. 1120 02:17:27,134 --> 02:17:28,260 100 de bărbați... 1121 02:17:28,343 --> 02:17:29,804 ...cu sabia lui. 1122 02:17:29,846 --> 02:17:31,680 I- a despicat precum... 1123 02:17:31,763 --> 02:17:34,934 ...Moise Marea Roșie. 1124 02:18:07,050 --> 02:18:09,677 Faima lui crește. 1125 02:18:09,761 --> 02:18:12,514 O să fie mai rău decât înainte. 1126 02:18:12,597 --> 02:18:15,515 Recrutează voluntari în toate cetățile Scoției. 1127 02:18:15,600 --> 02:18:17,477 Când o să-și refacă forțele. 1128 02:18:17,560 --> 02:18:20,021 Sunt niște oi. 1129 02:18:21,731 --> 02:18:25,235 Ușor de împrăștiat dacă lovim păstorul. 1130 02:18:25,319 --> 02:18:26,986 Foarte bine. 1131 02:18:27,070 --> 02:18:31,992 Adună-i pe cei mai buni asasini ai tăi și aranjează o întâInire. 1132 02:18:32,075 --> 02:18:37,998 Se știe că Wallace simte când i se întinde o cursă. 1133 02:18:40,584 --> 02:18:44,462 Dacă ceea ce mi-a spus lord Hamilton e corect... 1134 02:18:44,504 --> 02:18:46,464 ...o place pe viitoarea noastră regină. 1135 02:18:46,506 --> 02:18:48,341 Are încredere în ea. 1136 02:18:50,011 --> 02:18:53,680 O vom trimite într-o solie de pace. 1137 02:18:53,763 --> 02:18:56,558 Prințesa poate cădea prizonieră. 1138 02:18:56,641 --> 02:18:58,977 Îi punem viața în pericol. 1139 02:18:59,018 --> 02:19:02,648 Fiul meu ar fi nespus de îndurerat. 1140 02:19:02,690 --> 02:19:06,318 Dacă ea va fi omorâtă... 1141 02:19:06,402 --> 02:19:12,491 ...vom avea în regele Franței un aliat de nădejde împotriva scoților. 1142 02:19:14,243 --> 02:19:17,496 Ca rege... 1143 02:19:17,539 --> 02:19:22,543 ...trebuie să găsești partea bună a fiecărei situații. 1144 02:19:48,612 --> 02:19:51,364 E William Wallace. 1145 02:19:51,447 --> 02:19:54,284 A lăsat sabia. 1146 02:19:54,367 --> 02:19:55,327 Fiți pregătiți. 1147 02:21:33,969 --> 02:21:35,429 Doamnă... 1148 02:21:40,058 --> 02:21:42,103 Am primit mesajul tău. 1149 02:21:55,032 --> 02:21:57,493 E a doua oară... 1150 02:21:57,576 --> 02:21:59,286 ...când mă avertizezi. 1151 02:22:01,664 --> 02:22:03,124 De ce? 1152 02:22:03,165 --> 02:22:06,001 Un nou transport cu provizii... 1153 02:22:06,085 --> 02:22:09,171 ...va sosi luna viitoare. 1154 02:22:09,255 --> 02:22:12,509 Nu, oprește-te. 1155 02:22:12,592 --> 02:22:14,803 De ce mă ajuți? 1156 02:22:20,599 --> 02:22:24,062 De ce mă ajuți? 1157 02:22:24,145 --> 02:22:27,982 Pentru felul cum mă privești acum. 1158 02:24:19,470 --> 02:24:22,015 Când am crezut că e pierdută orice speranță... 1159 02:24:22,098 --> 02:24:24,977 ...au venit nobilii noștri salvatori. 1160 02:24:27,020 --> 02:24:29,481 Jos glugile! 1161 02:24:34,528 --> 02:24:37,281 Sir William am venit să te chemăm la o întrunire. 1162 02:24:37,322 --> 02:24:39,950 La ce bun? 1163 02:24:40,033 --> 02:24:42,327 I- ați jurat toți credință regelui. 1164 02:24:42,369 --> 02:24:44,996 Un jurământ dat unui mincinos nu are valoare. 1165 02:24:45,080 --> 02:24:47,834 Suntem gata să-ți jurăm ție loialitate. 1166 02:24:47,917 --> 02:24:50,043 Sfatul să jure public, atunci. 1167 02:24:50,128 --> 02:24:54,006 Nu putem. Unii nu cred că mai ești în viață. 1168 02:24:54,048 --> 02:24:56,509 Alții se tem că le vei plăti ca lui Mornay. 1169 02:24:56,550 --> 02:24:58,469 Așa că te chemăm la Edinburgh. 1170 02:24:58,511 --> 02:25:00,012 Vino peste două zile. 1171 02:25:00,054 --> 02:25:02,515 Convinge-i că i-ai iertat și ne vom uni sub conducerea ta. 1172 02:25:02,556 --> 02:25:04,017 Scoția va fi unită. 1173 02:25:04,059 --> 02:25:06,394 Unită? Vrei să spui TU și EU? 1174 02:25:06,478 --> 02:25:09,231 Nu. 1175 02:25:09,314 --> 02:25:11,066 Asta vreau să spun. 1176 02:25:13,401 --> 02:25:15,737 E chezășia lui Robert Bruce. 1177 02:25:25,413 --> 02:25:27,498 Știi că e o capcană. Spune-i și tu. 1178 02:25:27,540 --> 02:25:29,460 Dacă Bruce voia să-I omoare... 1179 02:25:29,543 --> 02:25:31,002 ...o făcea la Falkirk. 1180 02:25:31,085 --> 02:25:32,211 Da. 1181 02:25:32,295 --> 02:25:35,006 Știu. Am văzut. 1182 02:25:35,089 --> 02:25:37,467 Să-I lăsăm pe Bruce. Cum rămâne cu ceilalți? 1183 02:25:37,550 --> 02:25:39,178 Sunt un cuib de intriganți. 1184 02:25:39,261 --> 02:25:41,471 N- ar cădea de acord nici asupra culorii rahatului. 1185 02:25:41,555 --> 02:25:43,140 E o capcană. Ești orb? 1186 02:25:43,223 --> 02:25:45,475 Uitați-vă la noi. 1187 02:25:45,559 --> 02:25:47,477 Trebuie să încercăm. 1188 02:25:47,561 --> 02:25:49,980 Singuri nu putem. 1189 02:25:50,063 --> 02:25:52,482 Unirea cu nobilii e singura speranță pentru poporul nostru. 1190 02:25:52,566 --> 02:25:55,110 Știi ce se va întâmpla, dacă ne ratăm șansa? 1191 02:25:55,193 --> 02:25:56,319 Ce? 1192 02:25:56,403 --> 02:25:57,487 Nimic. 1193 02:25:59,490 --> 02:26:01,993 Nu vreau să fiu martir. 1194 02:26:02,076 --> 02:26:03,995 Nici eu. Vreau să trăiesc. 1195 02:26:04,078 --> 02:26:06,998 Vreau o casă, copii, pace... 1196 02:26:07,081 --> 02:26:08,874 Chiar vrei? 1197 02:26:08,916 --> 02:26:10,501 Da. 1198 02:26:10,584 --> 02:26:12,502 I- am cerut Domnului toate astea. 1199 02:26:12,585 --> 02:26:14,839 Totul e în van, dacă nu ești liber. 1200 02:26:14,922 --> 02:26:17,174 E doar un vis William. 1201 02:26:17,259 --> 02:26:19,009 Un vis? 1202 02:26:19,093 --> 02:26:22,930 Noi ce am făcut atâta vreme? 1203 02:26:23,013 --> 02:26:24,724 Am trăit visul acesta. 1204 02:26:24,766 --> 02:26:26,935 Visul tău nu e libertatea. 1205 02:26:27,018 --> 02:26:28,602 E Murron. 1206 02:26:28,685 --> 02:26:32,065 Faci asta ca să fii erou. Îți închipui că te vede. 1207 02:26:32,106 --> 02:26:37,362 Nu îmi închipui, știu. lar tatăI tău te vede pe tine. 1208 02:26:47,706 --> 02:26:50,499 Dumnezeule! 1209 02:26:56,005 --> 02:26:57,841 Să vin cu tine? 1210 02:27:00,010 --> 02:27:03,138 Nu. Mă duc singur. 1211 02:27:03,221 --> 02:27:06,141 Ne vedem după aia. 1212 02:27:06,224 --> 02:27:07,768 Bine. 1213 02:27:12,022 --> 02:27:15,608 Degrabă și nu mai târziu, sper. 1214 02:27:21,532 --> 02:27:22,908 Nu va veni. 1215 02:27:22,992 --> 02:27:24,410 Ba da. 1216 02:27:24,493 --> 02:27:26,412 Sunt sigur. 1217 02:27:39,508 --> 02:27:42,428 Vine. 1218 02:28:26,806 --> 02:28:28,808 Nu. 1219 02:28:33,564 --> 02:28:35,399 Nu te amesteca Robert. 1220 02:28:35,482 --> 02:28:38,777 M- ai mințit! 1221 02:28:42,489 --> 02:28:45,784 Nu-i faceți rău lui Bruce. Așa ne-am înțeles. 1222 02:28:53,501 --> 02:28:55,043 Tată! 1223 02:29:01,134 --> 02:29:04,011 Nenorocit lepros! 1224 02:29:04,095 --> 02:29:07,431 De ce? 1225 02:29:11,018 --> 02:29:14,438 Picioare-Lungi îI voia pe Wallace. 1226 02:29:14,522 --> 02:29:16,107 La fel și nobilii noștri. 1227 02:29:16,191 --> 02:29:18,944 Ăsta a fost prețul coroanei tale. 1228 02:29:19,027 --> 02:29:22,446 Mori! 1229 02:29:22,529 --> 02:29:24,157 Vreau să mori! 1230 02:29:24,240 --> 02:29:29,037 Curând și tu vei fi rege. 1231 02:29:29,120 --> 02:29:31,955 Nu vreau nimic de la tine. 1232 02:29:32,039 --> 02:29:34,458 Nu ești om! 1233 02:29:34,542 --> 02:29:36,294 Nu ești tatăI meu. 1234 02:29:40,548 --> 02:29:45,136 Ești fiul meu și mereu ai știut ce gândesc. 1235 02:29:45,219 --> 02:29:48,557 M- ai amăgit. 1236 02:29:48,640 --> 02:29:50,559 Te-ai lăsat înșelat. 1237 02:29:50,642 --> 02:29:55,480 În inima ta, ai știut ce trebuie să se întâmple. 1238 02:29:58,066 --> 02:30:01,611 Măcar acum știi ce înseamnă să urăști. 1239 02:30:06,575 --> 02:30:08,995 Ești gata pentru a fi rege. 1240 02:30:09,078 --> 02:30:14,750 Ura mea va muri odată cu tine. 1241 02:30:19,088 --> 02:30:21,507 William Wallace... 1242 02:30:21,590 --> 02:30:24,301 ...ești acuzat de înaltă trădare. 1243 02:30:24,385 --> 02:30:26,637 Împotriva cui? 1244 02:30:26,720 --> 02:30:29,473 Împotriva regelui tău. 1245 02:30:29,516 --> 02:30:31,517 Ai ceva de spus? 1246 02:30:31,600 --> 02:30:38,817 Niciodată în viața mea nu i-am jurat credință. 1247 02:30:38,900 --> 02:30:43,279 Nu contează. E regele tău. 1248 02:30:45,447 --> 02:30:48,993 Mărturisește și vei avea parte de o moarte ușoară. 1249 02:30:49,035 --> 02:30:52,622 Neagă și vei fi purificat de păcat prin tortură. Mărturisești? 1250 02:30:52,705 --> 02:30:55,625 Mărturisești? 1251 02:30:55,708 --> 02:30:59,505 Mărturisești? 1252 02:31:05,052 --> 02:31:08,764 Mâine vei fi purificat. 1253 02:31:20,567 --> 02:31:22,027 ÎnăIțimea ta. 1254 02:31:22,068 --> 02:31:23,445 Vreau să-I văd pe prizonier. 1255 02:31:23,528 --> 02:31:25,447 Avem ordine de la rege. 1256 02:31:25,530 --> 02:31:27,450 Regele va fi mort într-o lună. 1257 02:31:27,533 --> 02:31:28,950 Fiul său e un nevolnic. 1258 02:31:29,033 --> 02:31:30,952 Cine crezi că va conduce regatul. 1259 02:31:31,035 --> 02:31:32,454 Acum deschide ușa. 1260 02:31:32,538 --> 02:31:34,957 Maiestate. 1261 02:31:41,088 --> 02:31:43,173 Scoală stârpitură. 1262 02:31:43,257 --> 02:31:44,633 Oprește-te! 1263 02:31:44,716 --> 02:31:47,136 Lasă-mă! 1264 02:31:47,219 --> 02:31:49,471 Am spus, ieși. 1265 02:32:01,567 --> 02:32:03,527 Doamnă. 1266 02:32:03,611 --> 02:32:09,492 Sir, am venit să te implor... 1267 02:32:11,077 --> 02:32:13,996 ...să mărturisești tot și să juri credință regelui. 1268 02:32:14,080 --> 02:32:16,082 Poate îți va arăta îndurare. 1269 02:32:16,123 --> 02:32:18,834 Va arăta și țării mele? 1270 02:32:18,918 --> 02:32:22,005 Îndurarea înseamnă o moarte ușoară. 1271 02:32:22,088 --> 02:32:24,966 Poate chiar să rămâi întemnițat. 1272 02:32:25,008 --> 02:32:27,969 În timp, cine știe ce se poate întâmpla. 1273 02:32:28,011 --> 02:32:30,138 Numai să rămâi în viață. 1274 02:32:35,018 --> 02:32:37,980 Dacă îi jur credință... 1275 02:32:38,022 --> 02:32:41,274 ...tot ce am fost moare în acea clipă. 1276 02:32:50,534 --> 02:32:52,953 Dacă mori, o să fie cumplit. 1277 02:32:52,995 --> 02:32:54,997 Orice om moare. 1278 02:32:57,541 --> 02:32:59,418 Nu fiecare trăiește cu adevărat. 1279 02:33:06,717 --> 02:33:08,469 Bea asta. 1280 02:33:08,553 --> 02:33:11,013 O să-ți aline durerea. 1281 02:33:11,055 --> 02:33:13,849 Nu. O să-mi amorțească mintea. 1282 02:33:13,933 --> 02:33:16,476 Am nevoie de minte limpede. 1283 02:33:16,559 --> 02:33:22,024 Dacă nu simt nimic sau dacă plâng ar însemna că regele m-a doborât. 1284 02:33:22,066 --> 02:33:24,944 Nu pot suporta gândul că vei fi torturat. 1285 02:33:25,027 --> 02:33:26,612 Bea. 1286 02:33:31,368 --> 02:33:32,952 Bine. 1287 02:34:19,875 --> 02:34:25,380 Am venit să cer îndurare pentru Wallace. 1288 02:34:25,463 --> 02:34:29,635 Ești topită după el, nu-i așa? 1289 02:34:29,676 --> 02:34:31,554 ÎI respect. 1290 02:34:33,973 --> 02:34:36,225 A fost măcar un dușman pe măsură. 1291 02:34:36,308 --> 02:34:38,143 Arată-i îndurare mărite rege... 1292 02:34:38,185 --> 02:34:40,396 ...și vei câștiga respectul poporului tău. 1293 02:34:49,988 --> 02:34:55,578 Chiar și acum... ești incapabil de milă. 1294 02:35:01,501 --> 02:35:02,919 Și tu... 1295 02:35:07,508 --> 02:35:10,635 Pentru tine, cuvântul acesta e la fel de străin ca și dragostea. 1296 02:35:10,718 --> 02:35:13,429 Înainte să-și piardă graiul... 1297 02:35:13,512 --> 02:35:18,267 ...mi-a spus că îI liniștește gândul că va apuca să-I vadă mort pe Wallace. 1298 02:35:37,455 --> 02:35:40,373 Vezi tu... 1299 02:35:40,457 --> 02:35:42,876 ...moartea ne ia pe toți. 1300 02:35:52,219 --> 02:35:55,889 Dar înainte să te ia... 1301 02:35:55,973 --> 02:35:58,392 ...vreau să știi... 1302 02:35:58,475 --> 02:36:02,397 ...că sângele tău moare odată cu tine. 1303 02:36:02,480 --> 02:36:06,400 Port în pântec un copil ce nu e din neamul tău. 1304 02:36:09,487 --> 02:36:13,116 Fiul tău nu va sta mult pe tron, jur. 1305 02:36:50,487 --> 02:36:52,405 Mi-e așa teamă. 1306 02:37:00,497 --> 02:37:04,918 Dă-mi puterea să mor cu fruntea sus. 1307 02:37:28,442 --> 02:37:31,153 Vine. 1308 02:38:58,993 --> 02:39:02,329 Plătește prețul aspru al trădării... 1309 02:39:09,462 --> 02:39:11,255 ...sau cazi în genunchi... 1310 02:39:13,299 --> 02:39:16,928 ...declară-te supus loial al regelui... 1311 02:39:16,969 --> 02:39:19,598 ...cerșește îndurare... 1312 02:39:26,480 --> 02:39:27,938 ...Și o vei avea. 1313 02:39:38,491 --> 02:39:40,285 Frânghie! 1314 02:40:03,392 --> 02:40:04,685 Întindeți-I! 1315 02:40:07,020 --> 02:40:09,899 Așa. Întindeți-I! 1316 02:40:25,580 --> 02:40:27,416 Rușine! 1317 02:40:47,604 --> 02:40:49,814 E plăcut, nu? 1318 02:40:52,525 --> 02:40:53,985 Ridică-te în genunchi... 1319 02:40:54,069 --> 02:40:57,948 ...sărută blazonul regal de pe mantia mea... 1320 02:40:58,032 --> 02:40:59,616 ...și nu vei mai simți nimic. 1321 02:41:41,491 --> 02:41:43,452 Pe roată cu el. 1322 02:42:37,424 --> 02:42:38,885 Destul? 1323 02:43:31,939 --> 02:43:35,358 Totul se poate sfârși acum. 1324 02:43:35,399 --> 02:43:36,902 Pace. 1325 02:43:40,864 --> 02:43:42,573 Doar spune. 1326 02:43:42,615 --> 02:43:46,536 Cere îndurare. 1327 02:43:56,463 --> 02:43:57,887 Îndurare! 1328 02:43:57,922 --> 02:44:01,469 Îndurare! Îndurare! 1329 02:44:05,972 --> 02:44:07,057 Strigă! 1330 02:44:07,182 --> 02:44:10,310 Îndurare! Îndurare! 1331 02:44:13,814 --> 02:44:15,065 Spune... 1332 02:44:15,190 --> 02:44:17,741 Îndurare! 1333 02:44:17,776 --> 02:44:20,904 Îndurare! Îndurare! 1334 02:44:40,216 --> 02:44:42,343 Îndurare! William. 1335 02:44:42,426 --> 02:44:45,305 Îndurare! lisuse, spune-o. 1336 02:44:51,101 --> 02:44:54,564 Prizonierul vrea să vorbească. 1337 02:44:54,648 --> 02:44:57,192 Îndurare! Îndurare! 1338 02:44:57,275 --> 02:44:59,194 Îndurare! 1339 02:45:14,459 --> 02:45:23,759 LIBERTATE! 1340 02:47:08,659 --> 02:47:12,371 După decapitare... 1341 02:47:12,454 --> 02:47:16,376 ...trupul lui Wallace a fost rupt în bucăți. 1342 02:47:18,460 --> 02:47:21,381 Capul a fost pus pe Podul Londrei... 1343 02:47:21,464 --> 02:47:28,346 ...mâinile și picioarele au fost trimise în cele patru colțuri ale regatului... 1344 02:47:28,388 --> 02:47:30,348 ...drept avertisment. 1345 02:47:30,390 --> 02:47:35,353 Nu au avut efectul plănuit de Picioare-Lungi. 1346 02:47:35,394 --> 02:47:39,857 Și eu... Robert Bruce... 1347 02:47:39,899 --> 02:47:45,154 ...am mers să mă închin ostii regelui englez. 1348 02:47:45,237 --> 02:47:48,492 ...și să primesc confirmarea încoronării mele. 1349 02:47:48,575 --> 02:47:51,119 Sper că te-ai spălat la fund dimineață. 1350 02:47:51,203 --> 02:47:54,955 O să te pupe un rege. 1351 02:48:23,110 --> 02:48:26,321 Haide! Să terminăm odată. 1352 02:48:37,417 --> 02:48:38,792 Stai! 1353 02:48:56,936 --> 02:48:59,313 V- ați vărsat sângele pentru Wallace. 1354 02:49:05,945 --> 02:49:07,447 Acum vărsați-I și alături de mine! 1355 02:49:48,156 --> 02:49:50,824 Wallace! Wallace! 1356 02:49:50,866 --> 02:49:51,950 Wallace! 1357 02:49:52,033 --> 02:49:53,035 Wallace! 1358 02:49:53,119 --> 02:49:54,160 Wallace! 1359 02:49:54,244 --> 02:49:56,246 Wallace! 1360 02:50:15,015 --> 02:50:17,936 În anul de grație 1314... 1361 02:50:18,019 --> 02:50:21,939 ...apărătorii Scoției, înfometați și depășiți numeric... 1362 02:50:22,022 --> 02:50:26,401 ...au atacat pe câmpul de la Bannockburn. 1363 02:50:26,443 --> 02:50:29,405 Au luptat asemenea războinicilor-trubaduri... 1364 02:50:29,447 --> 02:50:32,408 ...au luptat ca scoțienii... 1365 02:50:32,450 --> 02:50:36,621 ...și și-au câștigat libertatea.